1樓:
《哆啦A夢:大雄的奇蹟之島》(台灣配音版),凱利博士:「板齒犀頭上的角度,大約是兩公尺長角の長さは約2メートル。)
「角」被翻譯成「角度」,還以為角度有長度……
2樓:吃瓜嗎
魔卡少女櫻,日版桃矢明確的表示對雪兔是戀人的喜歡,雪兔也喜歡月,中文版翻譯他倆是好朋友……長大之後再看真是沒想到,還是我以前太年輕
還有因為近親不可以結婚原因李小狼被翻譯成王小明,黑板上寫著李小狼,嘴裡念著王小明……
3樓:盛夏梅子湯
是指漢譯英還是英譯漢嘞
如果是漢譯英
那當然是
good good study,day day up呀不過現在西方好像也有這樣的說法了
就像long time no see 一樣
4樓:
小學英語教科書上的各種人名,因為荼毒過深,導致每次別人說取英文名的時候只有那麼幾個,什麼艾公尺,托尼……
到大學才知道那些那些名字就像中國年代久遠的建國、紅衛……
emmmmm
還有車的品牌
因為翻譯的太高大上了,都不知道它們以前其實是做拖拉機的,例如蘭博基尼等(個人覺得它最初因為是名字,符合他原意的話應該叫蘭博氏汽車,參見武大郎燒餅,或者參照它的車標,公牛or鬥牛)
哦,不能忘的是還有一種,翻譯的太接地氣,符合國情,都不知道很多護膚的品牌其實是國外的舶來品。
唉!從那一刻我發現我也是乙個用國外品牌長大的孩紙,什麼舒膚佳,佳潔士……
還有啥,我想想啊!
你喝過哪些曾經誤導過你的 毒雞湯 ?
Big rainhill 現在開始,一切都不晚 看著身邊很多人用這樣的話毒著自己,給自己一切不作為的 昨天 找遮羞布,在沒有任何方向的 今天 一次一次灌下這碗雞湯,然後就是在綿延不絕的 明天 裡,重複著乙個又乙個相似的 前天 任何事情都有時效性。樹欲靜而風不止,子欲孝而親不在 別人已經轉身離開後的關...
你在生活中見過哪些奇葩的錯誤翻譯?
沼氣蓬勃 就今天,我在做字幕組翻譯的時候,發現pretzel和Prozac是兩個東西。之前一直搞混了。辦公室美版第三季第五集,看到一半覺得好奇怪,商業園裡怎麼會獎勵百優解,太硬核了吧?然後信不過自己,去查了一下,pretzel居然是椒鹽捲餅的意思。合著我搞錯了n年。我瘋魔了。 林少華老師翻譯的村上春...
你的童年經歷過哪些令你難忘的事?
寂簡兒 有一次和哥哥放學回家的路上,他說他閉眼走路讓我拉著他,我拉著他的時候鬼使神差的也閉上眼,害他掉下橋洞,幸運的是枯水期河水乾枯,不幸的是乾枯的河床露出的石頭剛好擱破了我哥的頭 蟹腰 我童年最難忘的一件事,莫過於我瀟灑帥氣的那一跤 那可能是我第一回裝逼 然後光速臉疼乀 乀 是小學二年級吧,乙個颱...