1樓:白石洲
我說個漢譯英的。Moss Roberts的三國演義。
我當初拿它當泛讀材料,好處是不需要查字典。
讀完這本書後再也不怕單詞不認識了。
《三國演義(英文版)(套裝共4冊)》 羅貫中, 羅慕士【摘要書評試讀】圖書
2樓:
周作人先生譯的《枕草子》(個人覺得林版的枕草子有些強行風雅的感覺便不推薦了)
梁實秋先生譯的《沉思錄》(沉思錄裡還有幾版英譯的也不錯)
豐子愷先生譯的《源氏物語》(此書鄭民欽譯先生的版本也很有意思。個人更偏好鄭版些。)
王新禧先生譯的《平家物語》《徒然草》(不推薦文東的,有人作了對比,文東版基本是把王以鑄先生的改成了白話……)
錢韜孫先生譯的《萬葉集》(這位也曾譯過源氏物語,和歌譯的是極好的,可惜因種種原因終是未能將源譯完,也是一大憾事。)
季羨林先生的《羅摩衍那》
不定期更新……
3樓:劉路
楊絳先生翻譯的《堂吉訶德》
另附先生翻譯的英國詩人蘭德的《生與死》
《生與死》
我和誰都不爭
和誰爭我都不屑
我愛大自然
其次就是藝術
我雙手烤著生命之火取暖
火萎了我也準備走了
4樓:精神領袖伊阿宋
我來說幾個戲劇領域的:
《古希臘悲劇集》——羅念生(這個應該是沒爭議的)《智慧型的痛苦》——李錫胤
《契訶夫戲劇集》——焦菊隱 (讀過各版本,私以為還是焦先生的翻譯最適合演劇)
《阿爾布卓夫戲劇集》——白嗣巨集
《蕭伯納戲劇選》《易卜生戲劇選》——白嗣巨集《羅密歐與朱麗葉》——曹禺(這版本比朱生豪的好,真的)《推銷員之死》——英若誠
《薩勒姆的女巫》——梅紹武
《導演學基礎》《論演出藝術的完整性》——張守慎《文藝戲劇生活》——焦菊隱
《梅耶荷德論集》《梅耶荷德談話錄》——童道明《西方名導演論導演與表演》《英漢戲劇辭典》——杜定宇
5樓:「已登出」
鄭振鐸譯的《新月集》《飛鳥集》,細膩又凝練。
冰心在後來過八十歲生日時,當有人問她是怎樣寫起詩來的,她說,開始並沒有想到寫詩,只是想起什麼便在本子上寫上幾句,「後來看了鄭振鐸譯的泰戈爾的《飛鳥集》,覺得那小詩非常自由,……就學那種自由的寫法,隨時把自己的感想和回憶,三言兩語寫下來。」〔卓如《訪老詩人冰心》。〕著名女詩人的這段自述,也可以看作是對鄭振鐸當時翻譯泰戈爾詩歌的肯定和好評。
6樓:艾柯
馬愛農,馬愛新的《哈利波特》系列,小時候對情節如痴如醉,沒顧得仔細體會,大了讀過英文原著後才發現中文翻譯之妙,比之原文毫不遜色。
屈暢的《冰與火之歌》我覺得也還不錯。
7樓:李銘銘
人各有異,E·B·懷特,上海譯文。譯者是賈輝豐。可能懷特的作品算不上經典,翻譯也算不上經典,畢竟我認為經典首先要經過時間的檢驗。但是用心譯出了原書的風格。
8樓:Jack Dong
傑克凱魯亞克的《在路上》,文楚安譯本。
行文暢快,可以看出譯者對「垮掉的一代」深刻的自我理解,文字下了很大功夫,讀著很有味道。
9樓:Ptolemaeus
《金剛經》從梵語翻譯成中文,期間好幾代中印兩國佛學大師都做出了巨大的努力,後終成一部不朽之作
朝代譯者名稱所屬宗派大正藏·般若部中位置備註姚秦鳩摩羅什《金剛般若波羅蜜經》中觀派第八部·第二三五卷流傳最廣元魏菩提流支《金剛般若波羅蜜經》唯識派第八部·第二三六卷陳真諦《金剛般若波羅蜜經》唯識派第八部·第二三七卷隋達摩笈多《金剛能斷般若波羅蜜經》唯識派第八部·第二三八卷大正藏中有兩譯本[5]
唐玄奘《大般若波羅蜜經·第九會能斷金剛分》唯識派第七部·第二二零卷唐義淨《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》唯識派第八部·第二三九卷
有哪些經典翻譯?
雅言翻譯 英雄聯盟 的國服翻譯裡,千珏稱得上是翻譯裡的神來之筆。在遊戲中千珏的形象為羊靈和狼靈,配合默契且相生相依。在國服換過來之後成為了 珏 而珏 jue,第二聲 的意思是合在一起的兩塊玉,二玉相合為一珏。並且千珏讀起來也跟Kindred 千珏的英文名 差不多,對於文化和語言沒有過多的了解,實在是...
梁冠華主演的神探狄仁傑是否稱得上經典?
徐天心 說乙個我最深刻的細節。在蛇靈總壇,狄胖胖彎弓鵰翎一招斃命血靈 好像是這個?記不太清楚了 三部劇唯有這裡才知道狄閣老射術精妙,畢竟之前破案中狄胖胖都是完全不會任何武功的。但是這卻並不突兀也不意外,為什麼呢?因為這其實是乙個彩蛋 論語 中有這麼一句話 君子無所爭。必也射乎!揖讓而公升,下而飲。其...
有哪些食物稱得上是唇齒留香?
黑眼圈不嚴重 唇齒留香 吃完東西後,香味仍在口中保留,回味無窮。我覺得川菜比較適合唇齒留香,因為用很多大料,八角 桂皮 花椒 辣椒等等,讓人吃一口回味無窮。在川菜中有一道百吃不膩的美食,那就是麻婆豆腐,吃起來不油膩,非常的下飯,可以說是唇齒留香了。做法 1 準備內酯豆腐,肉餡 一家人吃買兩塊錢就行 ...