字幕組有哪些經典翻譯?

時間 2021-05-06 02:10:32

1樓:啄語

必須有《唐頓莊園》!最近在重溫這部經典的英劇,細細品味地話,會發現裡面很多台詞都翻譯得非常好,很符合題主所說的,既完美表達出原文內涵,還貼近中文!

比如在第二季的第二集中,

這集的背景是一戰,一直想去參軍的威廉終於要實現願望了,他穿著軍裝興沖沖地到莊園裡向大家展示,但是被朗潑了冷水

朗說:」Oh yes, you』re part of it, like a metal cog is part of a factory, or a grain of sand is a part of the beach.」

字幕:「是啊,你確實是參戰了,不過是九牛一毛,或是滄海一粟」

威廉小可愛的回答非常剛:

同樣是這一集裡,大表哥的媽媽克勞利夫人提出將莊園作為傷員恢復的療養院,奶奶就說:

大表哥的媽媽認為 :「But when there』s so much good can be done」

字幕:「可這是行善積德的事啊」

細微之處見真章

這些台詞並不是劇中的高光時刻或者經典場面

但是能把這樣平淡無奇的台詞,都翻譯得如此巧妙,真得佩服!

既很好地表達了原意,又用了很多常見的中文表達用語,對於我等英語渣渣來說,追起劇來毫無違和感!

這種字幕翻譯對追劇愛好者來說簡直是完美!

2樓:

夏の終わり(夏日的盡頭) - 森山直太朗

譯者:鈴木家的冬天和夏天

水芭蕉揺れる畦道

水蓮輕輕搖曳醉於小徑田畦

肩並べ夢を紡いだ

摩肩接踵之隙夢境漸已織起

流れゆく時に笹舟を浮かべ

在似箭流逝的歲月裡人世如扁舟浮沉低泣

焼け落ちた夏の戀唄

隨霞隕落的是一首夏日終曲

忘れじの人は泡沫

忘掉了的人是泡沫

空は夕暮れ

夕陽餘暉漸殘絮

途方に暮れたまま

不知如何是好

降り止まぬ雨の中

在不停歇的雨中

貴方を待っていた 人影のない駅で

在曾等待你的無人車站裡

夏の終わり夏の終わりには

夏日的盡頭在夏日的盡頭

ただ貴方に會いたくなるの

就很想見到你

いつかと同じ風吹き抜けるから

似曾相識的風將舊時的記憶喚起

追憶は人の心の 傷口に深く染み入り

追憶會深深滲入人的內心傷口

霞立つ野辺に夏草は茂り

在霞光滿天原野中夏草密麻瀰漫心底

あれからどれだけの時が

悄悄計數著從離去那天算起

徒に過ぎただろうか

虛度了多少光陰

如潺潺細流般

誰かが言いかけた 言葉寄せ集めても

即使拼湊出了曾對誰說過的情話

誰もが忘夏の日は帰らない

再也回不去沒人記得的夏日

夏の祈り 夏の祈りは

夏日的祈禱夏日的祈禱

妙なる蛍火の調べ

是奇妙的螢火樂曲

風が揺らした風鈴の響き

風搖動著風鈴響起

夏の終わり夏の終わりには

夏日的盡頭在夏日的盡頭

ただ貴方に會いたくなるの

就很想見到你

いつかと同じ風吹き抜けるから

似曾相識的風將舊時記憶喚起

夏の終わり夏の終わりには

夏日的盡頭在夏日的盡頭

ただ貴方に會いたくなるの

就很想見到你

いつかと同じ風吹き抜けるから

似曾相識的風將舊時的記憶喚起

いつかと同じ風吹き抜けるから

似曾相識的風將舊時的記憶喚起

一切都結束了

3樓:獅子亨利

哦,我的天!

瞧瞧這個優秀答案,我親愛的上帝,這是湯姆斯.陳獨秀先生的獎盃,是誰把它拿到這兒來的。

來,我親愛的湯姆斯,這是你的,摸它之前記得用蒂花之秀洗手液,這會讓您顯得莊重一些

如果您覺得不夠,還可以來個橘子

甚至…我是說,可以先蓋個火車站,

我的老夥計..

村上秀樹

4樓:Poisson

來自破產姐妹第四季17集11分鐘左右,兼顧了音和意,666

另外,它附近就是那個非常到位的翻譯〔見下圖〕(之前在知乎上看過這個圖就不作為這個問題下的回答了,這裡只是放個圖)

5樓:海膽阿

Night watcher swear:

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children.

I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness.

I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.

台版翻譯:

永夜終至,吾輩銘記,巍巍大任,死亦無終。

無享妻愛,不履寸土,決絕子嗣,身歸兄弟。

何言無冕,兄弟所望,何爭俗榮,袍澤同心,盡忠職守,生死於斯,心念所歸,無懼無退。

鑄兵利劍,暗夜無當;凝聚礎石,長城屹立;騰焰熊熊,熾烈華光;耀耀破曉,璨以晨光;鳴無盡之號角,警外患之襲擾;鍛堅鋼之神盾,固王國之永寧。

於今挺身,奉以生命,以夜為始,死亦無終。

還有小指頭的名言:

Chaos is a ladder.

字幕翻譯:

混亂不是深淵,混亂是階梯。

6樓:沒t不行

在這就和大家說說一部劇吧。

唐頓莊園,真的是良心製作的劇組。每乙個瞬間都能將細節表現得幾乎完美。尤其喜歡老伯爵夫人的扮演者是英國傑出女演員Maggie Smith(瑪吉·史密斯)。

她把這位表面保守、古板、固執,但骨子裡非常善良、睿智、幽默的老太太表現得淋漓盡致。而且語出驚人,充滿了睿智。

There can be too much truth in any relationships.

人與人之間,實話說得太多也會物極必反。

世事無常,我們要隨遇而安。

I've decided to live in the present and not spend my life regretting the past or dreading the future. 我決定活在當下不浪費生命為過去後悔或未來擔憂。

Every mountain is unclimbable until someone climbs it. Every ship is unsinkable until it sinks.

沒有翻不了的山,也沒有沉不了的船。

7樓:卜吃糖

剛看完電影《羞羞的鐵拳》,裡邊有一句「恍然大明白」被翻譯為「an 『a ha』moment」。真的要給字幕組加雞腿啊!!!

8樓:F-heart

這個例子有點粗俗,但是就翻譯而言真是其他陽春白雪達不到的。翻譯的不僅準確而且情感到位,點出了當事人的心理狀態,又有的放矢的表達了當事人複雜的情緒,同時翻譯的貼近生活,讓讀者瞬間開心一笑。一句話能換來千萬讀者的笑,真是太棒了

9樓:咯噔

守夜人誓詞

長夜將至我從今開始守望至死方休

我將不娶妻,不封地,不生子

我將不戴寶冠,不爭榮寵。

我將盡忠職守,生死於斯。

我是黑暗中的利劍,長城上的守衛

抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線

喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。

我將生命與榮耀獻給守夜人

今夜如此,夜夜皆然。

Night gathers, and now my watch begins.

It shall not end until my death.

I shall take no wife, hold no lands, father no children.

I shall wear no crowns and win no glory.

I shall live and die at my post.

I am the sword in the darkness.

I am the watcher on the walls.

I am the fire that burns against the cold, the light that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.

I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night, and all the nights to come.

10樓:林穎

最近看《權利的遊戲》,發現翻譯真的很良心,翻譯精準,語言優美,尊重原語言,更難得是把諸如一語雙關的文字遊戲翻的很到位。

劇中一小角色總是將一城池的名字唸錯

該城池名為 Winterfell

這一角色錯念成 Winterhell

字幕組將「Winterfell」譯為臨冬城將「Winterhell」譯為冥冬城

英語中,fell與hell發音相似。fell為降臨來臨之意,hell為地獄死亡之意

漢語中,「臨」與「冥」發音相似。fell與「臨」,hell與「冥」意思對應。

真是巧妙,小處見功力

11樓:

最近的話我想到這個:

——出自日劇《四重奏》,豆瓣評分9.1,以上是人人追新番字幕組的翻譯。

我為什麼覺得這個翻譯經典呢?

因為別的字幕組有的翻譯的是輕而易舉,還有的翻譯成小菜一碟……而這個「易如反掌」 配合人生贏家·有朱同學手上blingbling的戒指簡直絕了!

作為日劇迷我實在是很佩服字幕組呀!

12樓:Zirkonium

了不起的蓋茨比主題曲

打雷姐的young and beautiful

如下。以及網易雲上:Yvonne Catterfeld的Blau im Blau

13樓:胡扶樹

神翻譯這方面!不得不提一下《冰雪奇緣》了!!

裡面那個老頭,weselton公爵!

猥瑣屯!

好像也沒什麼不對,但總覺得怪怪的!

如何看待字幕組胡亂翻譯的問題?

BlackPhantom 這種問題放在fansub圈最火爆的10幾年前也一樣有,組長以及組員們的熱情,有的人可以去提前找原作看找設定查資料,有的人可能自己技術不行還偏偏特別自信,有負責的有不負責的,有的是實打實的為了愛,有的是隨便搞搞應付了完事。當然這個東西確實全憑興趣和愛,這個工作做的好不好認不認...

如何評價擦槍字幕組的翻譯水平?

非常糟糕,堪比機翻 就昨天,看緊急呼救.孤星,他們能把EMS Emergency Medical Services 翻譯成郵政,就完全不看上下文嘛 孔乙己 字幕多少錯一點可以理解,Xgun擦搶這個,不是機譯就是憑感覺翻譯,遇到不會的,也不會去查一下,就憑感覺翻。原以為字幕組都這樣,直到遇到乙個電波字...

如何評價 100offer 在 矽谷 字幕組翻譯版片頭及劇中插入廣告的行為?

個人覺得還好,字幕組也要找盈利模式。不過真的好奇這種直接擷取美劇做廣告的行為一告乙個準吧?除了100offer,還有i春秋。 首先,合法麼?個人感受 我特麼娛個樂,你特麼塞工作廣告,還搞這麼醜。剛看了那個公司的其他方案,改字幕甚至還要配音,真是沒底線。 模式上多贏 廣告主獲得較為精準的投放渠道,字幕...