1樓:Sauerx
就翻譯而言,有些作品翻譯的確實不怎樣。
比如《風之谷》
合理的翻譯
諸神字幕組的翻譯
比如《魔女宅急便》
合理的翻譯
諸神字幕組的翻譯直接漏了「心の方...」這句話這些優秀的動畫都不用心翻譯,那小眾的會怎樣...
雖然說要珍惜每乙個雙語字幕組,可是諸神字幕組的翻譯質量確實有待提公升。
如果他們是翻譯給日本人看的,那當我沒說......
2樓:白馬狗子震九州
我真的不知道戰國basara的諸神字幕組跟你們說的是不是乙個胡亂修改台詞
把擊敗改成推倒半兵衛跟豐臣秀吉說我們鍛鍊出來的軍隊改成孕育出來的軍隊這些不提
筆頭說去大阪順便殺死豐臣秀吉改成去大阪把心愛的小十郎帶回來明擺誤導觀眾
每集四五處越來越多我快看不下去了
還有還有無可奈何翻譯成迫不得已
跟上面的好評真的是乙個字幕組嗎
3樓:老熊kk
學日語都用諸神的字幕,翻譯質量先不說,諸神的字幕大小合適,字型比較簡明,容易看明,對學習日語有幫助,有些其他字幕組可能為了美觀,用了小一點的字型和一些花體,對理解不太好。
另說翻譯質量,看過很多番,接觸過的雙語的字幕組也有好幾個。N2的水平,有些字幕組的翻譯連我這個水平的都看出來有誤,可能沒有最後一次校對吧。諸神就基本上沒有這種問題。
缺點來說就是諸神有時候會特意用一些比較深的中文翻譯法,不夠簡明,這個對於中文水平還過得去的日語學習者應該不成問題。
總的來說,看雙語字幕一般都是找的諸神的字幕,因為諸神乙個做的番多,乙個是做的番一般都是比較有意思的,還有紀錄片。如果沒有才選其他的,上次記得有另乙個字幕組做的字幕也挺不錯的,記起來再說。
4樓:
只看過他家的金田一。只有中日雙語,並且日語字比漢字要醒目,漢字用宋體也是奇葩夠了。嚴重懷疑這個字幕組做的東西是給日本人學中文或者中中國人學日文用的。普通人不推薦看他家的東西。
5樓:
非常嚴謹的字幕組,追番推薦,學習日語推薦。
但是收藏不推薦,因為bd發的不全,只有本體,而且壓制質量不穩定。還有一點就是看了好多,字型顏色都是白的,不像其他字幕組字型風格隨動漫改變。
6樓:風化不十分
不算之前的民工長篇,從大學之後追新番開始,看動畫大約8年,看過幾百部短篇新番。
剛開始不懂日語,但是也能分辨出一些潤色後的語句問題,之前最喜歡的字幕組是澄空華盟。後來自己學了日語(去年過了N2,今年考N1),也開始看雙語字幕,個人覺得當前的諸神字幕組翻譯水平是很高的。
舉個栗子,去年的寄生獸中有一句
直接翻譯的話
「因為地球既不會哭也不會笑」,
高階翻譯的話大概可以翻譯為
「地球是沒有感情的,放任萬物自然發展」
而字幕組翻譯為《道德經》中的
「天地不仁,以萬物為謅狗」簡直完美。
本人角度,目前追番都是優先選諸神,因為不僅翻的好,還可以順便學一點日語。諸神沒做的番,就會選擇澄空華盟。
最後,感謝所有字幕組的付出。
7樓:三二君
也是不怎麼懂日語所以不知質量如何,但是是我目前最喜歡的字幕組,原因1,有mkv版來做可隱藏字幕,2,中日雙語,簡直是收藏必備。
如何評價諸神字幕組的雙語字幕?
諸神字幕組之前推出過雙語字幕 假名標註,很有特色。字幕組現正式將標註漢字假名的日語教學版字幕納入諸神特色的一部分,按計畫逐部進行製作,選擇範圍涵蓋諸神所有的外掛程式中日雙語字幕。目前已推出灌籃高手重製版 那朵花 FATE ZERO 蟲師 夏目友人帳全四季 psychopass等假名標註字幕。1 但是...
如何評價擦槍字幕組的翻譯水平?
非常糟糕,堪比機翻 就昨天,看緊急呼救.孤星,他們能把EMS Emergency Medical Services 翻譯成郵政,就完全不看上下文嘛 孔乙己 字幕多少錯一點可以理解,Xgun擦搶這個,不是機譯就是憑感覺翻譯,遇到不會的,也不會去查一下,就憑感覺翻。原以為字幕組都這樣,直到遇到乙個電波字...
如何評價 100offer 在 矽谷 字幕組翻譯版片頭及劇中插入廣告的行為?
個人覺得還好,字幕組也要找盈利模式。不過真的好奇這種直接擷取美劇做廣告的行為一告乙個準吧?除了100offer,還有i春秋。 首先,合法麼?個人感受 我特麼娛個樂,你特麼塞工作廣告,還搞這麼醜。剛看了那個公司的其他方案,改字幕甚至還要配音,真是沒底線。 模式上多贏 廣告主獲得較為精準的投放渠道,字幕...