動漫的漢化組和字幕組都是什麼人,他們如何工作的

時間 2021-05-07 14:57:52

1樓:鄒叔的任性

之前有對字幕組致敬,這次借網友的影象漢化組致敬。

原作者因為身體原因特別篇沒有畫完,後半截只簡單的畫了一些草稿,於是漢化組幫他畫完了,嗯,漢化組不僅漢化,還幫原作者畫完了....用愛發電的神技能呀

2樓:Naggi

雖然我在字幕組才做了三年不到,但是在字幕組裡能堅持這麼久也是不容易(可能因為我們組是小組吧),見過太多的各種各樣的人了。

首先字幕組都是義務勞動的,在開番之前會根據你的意願分成不同小組,各自建群做好準備工作,主要的分工如你所知有翻譯校對時間軸後期,翻譯一般有2到4個,一人翻譯一部分,最後交給校對整理,查錯,之後把完成的稿交給時間軸,一般熟悉的時間軸20到30分鐘就能做好,再交給後期君,後期把軸裡面的具體潤化一下,對幀等等,繁化,壓制,做成種子發布。

至於大家工作的地方,學生黨一般是大學生就在學校咯,工作黨有國內的也有在日本的,大家都是非常辛苦的,都是靠著對動漫的熱情一直堅持著的~

3樓:

對絕大多數小組來說

各自在家或者在學校或者在單位。

木有收入,網源不給力的話還要自己貼錢買源。

個別某些商業化了的組,圈子裡還是比較鄙視的畢竟這說到底是違法的事兒。

不以此盈利至少還能博個名聲;拿這個賺錢就坐實是盜版了。

網路字幕組成員的工作動力是什麼?網路字幕組真的從來不盈利嗎?

芥末 鄙人是某字幕組前壓制組組長,工作動力實際上真的是為愛發電,不僅沒有盈利還得自己往裡面搭錢。想當初早上起來5點鐘出片,壓制大型演唱會幾天不關電腦都是常事。然而對於乙個興趣化的字幕組,強制在組內推行商業化管理,終究變成四分五裂,畢竟對於我來講,做字幕的第一動力就是興趣。不過前幾年做字幕的生涯中也結...

為什麼好多動漫裡的小團隊都是五人組?

水澄涼 一來第一主角在主角團中是要站c位的,所以團隊以奇數為佳,這樣兩邊比較平衡,如果是4人,主角站在其中一邊,會有種隱隱的失衡甚至對抗感,而且主角不夠突出。如果只有兩人,那就是戀愛漫了 三人團其實也很常見,但一旦三人不夠勢均力敵就容易失衡,比如存在感薄弱到自己就是存在感薄弱代名詞的新八,和看著鳴佐...

jojo熱情漢化組到底是什麼樣的乙個組織?

這個問題我可能沒法回答。但是我可能是熱情漢化早期最大的捐助者,十幾年前捐過5000元。當時jojo還在首頁把對我的感謝語掛過好長一段時間。那時候主要聊天工具是msn。我和jojo好像熱聊過一段時間。這是乙個文風非常有特色的人,就和他們那些標語口號的文風一樣。除此之外就不太了解什麼了。 我在10 年前...