如何評價擦槍字幕組的翻譯水平?

時間 2021-05-06 15:04:28

1樓:

非常糟糕,堪比機翻

就昨天,看緊急呼救.孤星,他們能把EMS(Emergency Medical Services)翻譯成郵政,就完全不看上下文嘛……

2樓:孔乙己

字幕多少錯一點可以理解,Xgun擦搶這個,不是機譯就是憑感覺翻譯,遇到不會的,也不會去查一下,就憑感覺翻。

原以為字幕組都這樣,直到遇到乙個電波字幕組的作品,人家那個是真查,基本沒什麼問題。跟Xgun擦槍的一比就是乙個天上乙個地下。

3樓:小熊

prodigal.son.s01e15.internal.1080p.web.x264-trump.chs.eng_0 時間軸都沒對上

4樓:

在開頭說一下,我是個初三生,以前找到了乙份tbbt的資源,後來不小心刪了,最近找到乙份全季的資源,但裡面有好幾個字幕組的翻譯,其中,就有這個擦槍字幕組。

現在回到問題,這個字幕組的水平怎麼樣?

乙個字,爛。

這份資源目前我知道的是有人人字幕組的翻譯和擦槍字幕組的翻譯,兩個的差別特別大。

擦槍字幕組的問題就是那種看乙個外國劇,你正開開心心地看著,突然來了乙個你明明知道這句話什麼意思,可你就是讀不懂。除此之外還有那種把字幕打錯地方。

最近看小謝爾頓第二季,第一集這個字幕組把謝爾頓哥哥的名字翻譯成了尤金(只有一次),還有乙個最可笑的地方,有乙個單詞,初中生都能聽懂的那種,這個字幕組莫名其妙的翻譯成了乙個女性的名字(突然出來乙個,看得我很迷惑)。

最後說一句,祝看美劇的人看不到這個字幕組的翻譯。

5樓:平沙茫茫黃入天

剛看完高堡奇人第三季前兩集,是由擦槍進行的翻譯,人名都能夠翻譯的牛頭不對馬嘴,甚至還能出現錯別字,喬·布雷克能翻譯成喬·不兒科也是真的很厲害!

6樓:我是JC

獻給擦槍字幕組的負責人,尤其是統籌那位,我覺得你真的感覺自己一副多拽的樣子,沒必要這樣吧,難道你第一次翻譯字幕就可以做的很完美??你罵就算了,我向他尋求改進建議也不回,還踢我出群??我真的搞不懂他是個什麼樣的天才。

如何看待字幕組胡亂翻譯的問題?

BlackPhantom 這種問題放在fansub圈最火爆的10幾年前也一樣有,組長以及組員們的熱情,有的人可以去提前找原作看找設定查資料,有的人可能自己技術不行還偏偏特別自信,有負責的有不負責的,有的是實打實的為了愛,有的是隨便搞搞應付了完事。當然這個東西確實全憑興趣和愛,這個工作做的好不好認不認...

字幕組有哪些經典翻譯?

啄語 必須有 唐頓莊園 最近在重溫這部經典的英劇,細細品味地話,會發現裡面很多台詞都翻譯得非常好,很符合題主所說的,既完美表達出原文內涵,還貼近中文!比如在第二季的第二集中,這集的背景是一戰,一直想去參軍的威廉終於要實現願望了,他穿著軍裝興沖沖地到莊園裡向大家展示,但是被朗潑了冷水 朗說 Oh ye...

如何評價諸神字幕組?

Sauerx 就翻譯而言,有些作品翻譯的確實不怎樣。比如 風之谷 合理的翻譯 諸神字幕組的翻譯 比如 魔女宅急便 合理的翻譯 諸神字幕組的翻譯直接漏了 心 方.這句話這些優秀的動畫都不用心翻譯,那小眾的會怎樣.雖然說要珍惜每乙個雙語字幕組,可是諸神字幕組的翻譯質量確實有待提公升。如果他們是翻譯給日本...