漢語裡有沒有什麼微妙隱晦的詞語很難被翻譯成英語?

時間 2021-05-11 16:33:09

1樓:Mony

修行這也是我很喜歡的乙個詞

用英文的話,要是勉強找幾個靠邊的詞或許也有,可以是strive,或者是meditate

但表達不出中文『修行』二字,與命運相繫的那種苦行僧般的生活每個人來到這世上都有其存在的意義

這,就是我的命

在追逐「意義」的路上

走的每一步,都是我的修行

2樓:錡33

誰能告訴我下面句式用英語怎麼說?

「A們,比如B(A中的乙個例子),是難以理解的。」

這裡的比如,我本來用such as的,但是老師說such as只能用來舉複數的例子,而用for example需要改變原來的句式結構。

3樓:

前一陣有朋友說試試能否翻譯一下「腿玩年」這個詞…… 我覺得的確英文描述上乏力。

不知道是否有簡短朗朗上口的方式翻譯這個中文縮略語。

4樓:王熹

其實「加油」二字就很難翻譯。

如果是取「加註燃油」之意倒不難,「fuel」作動詞來用就OK。

但是如果是我們在鼓勵某人的時候說的「加油」可就難翻譯了。

Come on?好像不對。

Cheer up?似乎也不妥。

Keep going?也怪怪的。求解!

有沒有什麼詞語讓人可以聯想到美好?

仰望雲端 百媚千嬌 楚楚動人 吉日良時 花晨月夕 風風韻韻 珠璧交輝 窈窕淑女 世外桃源 譽滿全球 長嬌美人 如花似錦 人間天上 康莊大路 令儀令色 風清月明 芳年華月 婀娜嫵媚 英華外發 明月入抱 如花似玉 春宵一刻 嫋嫋娉娉 如花如錦 美輪美奐 天假因緣 韓盟 麥田20 路途艱險,我們一往無前,...

有沒有什麼書是專門講漢語語法的?

小雲哥哥 熱愛古書的可以看過來。順便梳理一下漢語語法書的簡史。古代中中國人對語法的興趣顯然不及印度人和西方人 他們更注重音韻和詩律,比較浪漫。所以一直沒人整一本完整的語法出來。所以第一部漢語語法,要等到17世紀。1620年左右,一本西班牙語的語法在菲律賓橫空出世,叫做Arte de la lengu...

有沒有什麼用到作文裡很扎眼的詞語或句子?

王文姝 多讀多背,那些文字才會進入你的心靈你的生命,才會寫進你的作文裡。作文是技,更是道,中國傳統就是要文以載道的。先把論孟老莊的重點篇目背一背吧哈哈哈!讀讀 古文觀止 聖經 等等,遇到能讓你眼前一亮的句子,自己積累。別人整理好的金句,不適合你。 關關雎鳩在河之洲 歲月還漫長,你心地善良,終會有一人...