英語翻譯和漢語有什麼不同。

時間 2021-06-22 13:36:19

1樓:迷英語的Kitty媽

分享漢語長句子的漢譯英方法(來自蘇楠楠老師的課程學習筆記):

漢語長句子的漢譯英方法:

第一步,切掉定語從句,得出「主架構」

第二步,以連詞為標記對「主架構」做切分,切出主句(主謂賓方地時)和長狀語(長狀語大多為狀語從句))

第三步,翻譯主架構,形成初級譯文(按「切分好的主架構」語序翻,有時為了使句子的結構更優化,可將狀語移至主語前)

第四步,翻譯那些被切掉的定語從句:

第五步,把翻好的「定語從句」放置到其修飾的名詞處,形成最終譯文。

給出例項:

去年10月,諾丁漢大學發布了乙個每小時9.65英鎊的臨時工職位,負責監控法律系大一學生的「超員」直播課。

★依照英語排序原則(主謂賓方地時)拆解中文:

時間狀語(去年10月)+主語(諾丁漢大學)+謂語(發布了)+賓語{(乙個每小時9.65英鎊的)臨時工職位}+目的狀語{負責監控+法律系大一學生的「超員」直播課}

★對照拆解版中文翻譯單詞形成譯文:

Last October, the University of Nottingham advertised a 9.65-an-hour role for a temporary worker to monitor the overflow live stream for first-year law students.

(overflow : 超員的, 多的!)

詳解版請移步https://

2樓:我是天上的獅子

1. What are you going to cook today for meals /a meal.

2. What meal(s) are you going to cook today.

3. What kind of meals/a meal are you going to cook today.

3樓:一位不願透露姓名

按照中文語序翻譯,是非常常見的錯誤。兩種語言的出現和發展,在歷史上絕大部分時間裡都是沒有相互聯絡的,更不用說影響。所以完全是兩套不同的系統,很多地方完全不對等。

字和字不對等,顯而易見。甚至詞和詞之間,經常也是無法對等的。

比較接近的地方,可能也就是主謂賓結構,所以理解句子,翻譯句子的時候,一般都從主謂賓入手,具體內容我就不展開了。

來說說你的例子

你今天打算做什麼飯?What are you going to cook meal today

這裡的錯誤恐怕就在於,你沒有意識到中英文的不對等。「做飯」二字,在漢語裡是動賓短語,自然而然就覺得是cook meal,可惜cook本身就翻譯為「做飯」。這件事不是純背單詞就能解決,還要明白搭配和用法,詞典裡面有例句,認真看看,能背下來更好。

只背單詞不研究使用,結果就是用英文本母寫出來的漢語。所以改成 What are you going to cook today? 就對了,已經準確表達你要的意思了。

而且what實際上是cook的賓語,可以認為等同你原句的「什麼飯」,此時不能再來個meal又當賓語,畫蛇添足。如果實在想加,可以改成 What meal are you going to cook today? 但是恐怕句意有點出入。

today是個時間狀語,狀語是乙個中英文不對等的體現。漢語的狀語一般放前面,「今天你做什麼飯?」「你今天做什麼單?

」而英語世界裡,狀語的位置非常非常非常靈活,句首句中句末,幾乎沒有不能放的位置,意思完全一樣。

由此說到你的另乙個例子

你是坐飛機到達這裡的嗎?Did you arrive here by plane 這句by plane可以放在arrive hete前面嗎

回答是:by plane確實可以放在arrive here前面,語法上沒有問題,但基本上不會出現這種用法。

hope this helped

4樓:宇文拓

你今天打算做什麼飯? What will you cook today/ for breakfast/lunch/dinner?

meal不用寫出。

Today句末句中均可。年月日沒有特殊規定,行文習慣。

by plane為方式狀語一般放在動詞後。

英語專業和英語翻譯專業有什麼不同?

意式肉丸飯 從我自身而言,我本科是英語專業,研究生是英語翻譯專業,這兩個專業課程側重點不同,英語專業是很泛泛的,側重於對英語基本技能的培養,包括英語語法 聽力 英美文學鑑賞 英語語言學 詞彙學 翻譯基礎 基礎英語 高階英語 英語口語 英語寫作 商務英語等等,可以看出這些課程就是比較寬泛的英語課程,而...

本人英語翻譯專業,考研是考口譯方面還是漢語國際教育呢?

乙隻大花花花花 翻專啊 其實是我超羨慕的專業了。如果知道我現在是靠口譯吃飯,那我讀本科的時候無論如何都要去翻譯系 不過之於碩士要讀啥的話,還是得看自己的興趣。因為口譯的話,沒點興趣很難堅持下去的。我自己碩士的班上就有三個還是四個學了一半實在是學不下去退學的 而且學了口譯,以後如果也要做口譯,就得接受...

如何提高英語翻譯能力和閱讀能力?

小原 當我讀一段英語時,我是那種腦子裡用英語把它讀出來,同時用中文理解出來。只有這樣,我才能看懂文章。我這樣做並不適合考試,只適合我自己提高自己的水平而已。不要著急,第一次讀的時候,會通讀 通常選較短的文章 在不認識的詞語下劃線,大致了解文章在說什麼。第二次再讀,就會查字典了,不認識的都查,或者認識...