作為一名英語翻譯,你覺得最重要的能力是什麼?

時間 2021-05-31 14:38:24

1樓:無敵三腳貓

作為乙個在企業裡時不時需要進行翻譯工作的「準翻譯」,口譯和筆譯都會有用到:

筆譯方面:最重要的能力應該是翻譯的準確性和舒適性吧。遣詞造句的能力非常重要,否則翻譯出來的話讀起來艱難深澀,人讀了雲裡霧裡,翻譯的功能就沒法達到。

中翻英的話,非專業的翻譯主要還是要注重用詞地道而簡單,達到溝通和理解的目的就可以,有一次翻譯:不竭動力。谷歌出來的結果inexhaustible motivation。

看著就頭疼。後來一位高手給我的翻譯:endless power。

恩簡單明瞭,意思也到位了,沒了翻譯腔。英翻中的話,一定要根據中文的語言習慣調整語句的順序和先後,迫不得已還可以先理解完以後,完全打破原來的句法框架進行重構,不然的話,好好的人工翻譯讀起來像機器翻譯似的,這筆譯內容拿出去,也是挺丟面子的。

與大家共同學習和交流!

2樓:Phil

我覺得作為一名英語翻譯,最重要的能力,就是搞清楚翻譯的目的是什麼

因為目的決定了我們做事情應該採取的手段方式,途徑渠道。如果不搞清楚目的就貿然動手翻譯,很可能你花了很大工夫,結果翻出來的卻和受眾期望看到的東西大相徑庭。

通常來說,翻譯的目的主要有兩種:

讓受眾了解源語言的特性。為了這種目的的翻譯,要盡量按照原語言的行文風格進行,甚至有些詞彙需要將字面意思翻譯出來,再加以注釋來幫助目標語言受眾理解。

讓受眾了解源語言要表達的意境、情感、和理念。為了這種目的的翻譯,要盡量考慮受眾的欣賞偏好和風格,在準確理解源語言要表達的內容、意境、情感等細節的基礎上,用符合目標語言受眾群體的語彙風格來翻譯。

3樓:zipo

我覺得是學習能力,這個能力包含的面比較廣。包括制定目標、尋找動力、自查自視等等,這件事情只依靠毅力是遠遠不夠的。

目標:同聲傳譯,不需要去想到底能不能做到。然後去看看同傳的要求,一條條去做即可。

動力:把同傳要求要做到的一條條和自己的實際情況相結合,慢慢精進,取得周圍人的認同。

自查:找到自己不足的地方,尋找解決方案。

自視:明白自己的優勢,和你的工作環境是否匹配,換句話說就是你的工作必須是能夠促進你英語水平的。

以上所有事情都和你的學習能力有關係,學習能力是一項綜合性能力。

作為一名律師,你覺得最重要的能力是什麼?

馳騁 律師需要很多能力,最重要還是選賽道,也就是專業化。就我自己來說,我在實習階段就確定了自己未來的專業化方向 涉稅 然後著手稅務師考試,同時跟著老師做一般案件,熟悉案件辦理流程。專業化為什麼重要 做法律的都有體會各個法律領域都非常的複雜,比較簡單的人損,交通,婚姻等你要深究也不是那麼簡單,人的精力...

作為一名教師,你覺得最重要的能力是什麼?

不怕胖的胖子 交流能力 如果與學生能很好的交流,那麼學生在學校時學習的效果會很好。如果與家長能很好的交流,那麼學生在家時學習效果會很好。如果與同事能很好的交流,那麼教師在校時會輕鬆愉悅。如果與領導能很好的交流,那麼教師在校時會心情舒暢。教師說到底是乙個面向的工作,會觀察人,會分析人,會與他人合作,是...

作為一名校長,你覺得最重要的能力是什麼?

培訓師胡一夫 不久前的10月15日,馬雲面對來自全國的115位基礎教育名校校長,暢談數字時代必須要有面向未來的教育。他提出 未來20年,教育改革需要校長們的領導力!真正具備領導力的領導者,已經成為 稀有動物 領導力從何而來?答案就是格局。 王凱 筆者從教40年,做過10年學校的中層管理人員,10年高...