Mti教學中的翻譯和市場上實踐有什麼不同?

時間 2021-06-01 21:54:18

1樓:Liqun XU

本質的區別在於教學以學術為標準甚至以教授要求為標準,這個標準單一且學術化;而市場檢驗的標準是客戶需求,客戶的需求多樣化,而且更具實踐性。

2樓:阿pp

體育老師會在體育課上教你各類運動的標準技術動作,但大多數人上場的時候還是怎麼舒服怎麼來。

翻譯也是同理,在學校學到的理論、技術、方法,到實踐中都會濃縮成兩個字——感覺。

3樓:michael zhang

作為某大學的MTI兼職導師,我來回答這個問題:

1)對於大多數企業而言,翻譯人員,團隊甚至翻譯部屬於成本中心,因此控制成本永遠是第一位的。

2)怎麼控制成本?簡單說:保證質量的情況下,翻譯產出越多越好。

3)在企業內部,對質量的定義往往見仁見智;但速度是非常直觀的指標(或者說turnaround time)。而MTI培訓的筆譯中常用的方法,只要有利於提高速度,以及質量,公司或老闆基本不會干涉,除非涉及到某些制式文字的修改或重譯。但那已經屬於行政和協調的問題,與翻譯本身無關。

4)對企業而言, look and feel也是很重要的指標。因為企業內部的筆譯需求,大多數是基於文件而非文字的,因此文件排版甚至美化也是翻譯交付的重要一環。如果look and feel讓內外部客戶不滿意,文字質量再好在老闆心裡也會打折扣。

所以中小企業內部筆譯員往往還要兼任排版專員,大企業有專業的排版團隊。

5)對於中翻英,我多說一句:根據中國本地化協會的有關調查,許多中文原文的寫作質量就不過關,在這種情況下,翻譯還得先做譯前編輯,在極端情況下可以發回原作者重寫(華為的翻譯部門就這麼牛),否則直接翻的難度會很大。

總之,目前MTI的教學方向與市場需求存在一定差距,這也是好的MTI學校會考慮請校外導師的底因。當然,MTI老師們對翻譯文字質量的嚴格要求和科班訓練,是有利於同學們迅速成長成為合格譯員的核心因素。校外導師的點撥與校內老師的系統教導,兩者不可偏廢。

最後這一句不是客套話,而是我多年來在企業內帶實習生的心得。

4樓:小莫學姐

technically,這個區別有點像工程師與工人的區別。

mti包括市場實踐,要求起碼15萬字。只是研究生學的還有對整個專業的認識、理論、理念以及一些CAT技術(這個當然可以自學)。

此外,MTI畢竟是在校生,不只是學習專業知識,也要其他薰陶。

如何評價市場上的遊戲手機?

落莫笙塵 不建議買。遊戲手機這個分類只是根據電腦與遊戲電腦的分類來分的,可是,遊戲手機真的比普通手機強嗎?1.首先說配置,旗艦機的配置,大多相同,從這點來說,並沒有競爭力,僅僅是個噱頭。2.散熱。從台式和筆記本都可以知道,空間越小的機器,越吃磨具。這也是筆電貼牌為何配置比本體高還便宜。因為正版的磨具...

市場上蛋白粉和多肽粉的區別?

鄧萬三 蛋白粉又分好多種類,蛋白粉一般動物蛋白比較多功能感覺差不多都是補充人體所需的蛋白質現在肽方面的研究在國內還沒有開始發展開給你複製下多肽的介紹把自己對比一下多肽多用於做過手術及時恢復日常保健多用於身體虛弱體力透支比較嚴重的情況下我自己手裡有這個沒事也喝的沒有異常反映 20世紀是氨基酸的世紀,在...

目前市場上除了蘋果的 Airport Extreme 之外,還有哪些產品可以在2 4GHz 和 5GHz 兩個頻段下同時執行?

現在的絕大多數WIreless Router和AP都支援802.11g和802.11n了,其中後者某些高階的型號還支援2.4G和5G兩個頻段,以及相對應的20 40M頻寬 可以手動選擇其一或者讓路由器動態指定 而這些都是可以同時使用的,不存在哪個獨佔的問題。唯一值得提醒的是如果同乙個無線接入點中同時...