為什麼把電影《True grit》翻譯成《大地驚雷》?

時間 2021-05-30 16:39:17

1樓:多見多怪

這個名字翻譯的莫名其妙,如果說的是警長,像樓上說的2023年港版譯名《獨眼龍雙槍殲四虎》其實就可以,簡單粗暴;如果想走搞笑路線,翻譯成《這個警長有點雷》也說得過去,畢竟連話都說不清楚、濫殺有辜,還愛喝酒的獨眼龍警長並不多見(獨眼龍這種設定多見於大反派)。

但True Grit說的是女主角的品質吧,又不是大公雞警長和德克薩斯騎警的(雖然也都有一點),因為這兩位大老爺們將逃匪打草驚蛇後一度都徹底放棄千里追兇了。

只有小蘿莉,自始至終從未放棄,想盡一切合法方法達到目的,這才是True Grit,Grit不只是代表勇氣,還代表一種不達目的誓不罷休的韌勁。所以反映女主的話,此片應翻譯成《蜜獾蘿莉追兇記》,蜜獾的特點就是咬住目標就死不鬆口,還不怕蛇(小蘿莉被毒蛇咬了,丟了一條胳膊,但好歹命是保住了,所以可以勉強算不怕蛇吧:)),就像女主的性格。

2樓:Happiness

其實驚雷並不是雷,而是槍聲。電影中的角色在開槍的時候的聲音很像雷響,所以才叫了大地驚雷。其實我覺得譯者想表達的意思突然的發生的事件打破了平靜,就像突然一聲的驚雷。

我覺得這樣翻譯確實挺符合電影本身的,如果沒有電影中不是Chaney槍殺女主角的爸爸,那麼後面的一切都不將發生,就那麼突然,瞬間的。我是剛看完的電影,我對譯者的對於這個電影名字的翻譯表示讚嘆。看完這電影,感覺沒有比這個名字更合適的了,感覺事實真的很無常,就像這電影名字一樣,仔細想想,回味的更多。

為什麼把「翻譯」簡述為「翻」而不是「譯」呢?

其實這個問題並不侷限於 翻譯 縮略為 翻 目前口語流行中,語詞縮略原則已經變成 怎麼方便怎麼來 不考慮漢語構詞和句法 於是 土做朋 然並卵 之流大行其道,就是這樣。多思無益。 縮略語產生的原因 語言表達的經濟性原則 眾所周知,語言是人類最重要的一種交際工具。交際的內容就是資訊,而資訊是由詞或短語來負...

是誰把 dragon 翻譯成 龍 ?為什麼要這麼翻譯?

melborpon 你們仔細看一下,龍 和 龍 都難道不都是象形文本嗎 1,龍,東方龍,long 龍字形狀和東方龍很像,long在英語中還有長的意思,剛好對應龍的體形 2,龍,西方龍,dragon 注意龍字的形狀,是不是和西方龍很像 雙耳 雙腿 橫腹肌 雙翼 尾巴 連尾刺都有 狗頭 XenoAmes...

《gone with the wind》為什麼不翻譯成「隨風而逝」?

文青 關於 飄 這個譯名,容我摘抄一下傅東華版的譯者序 關於這書的譯法,我得向讀者諸君請求一點自由權。因為譯這樣的書,與譯Classic究竟兩樣,如果一定要字真句確地譯,恐怕讀起來反要沉悶。最後關於本書的譯名,也得稍微解釋一下。原名 Gone With The Wind 取義見於本書的第二十四章,原...