caster 為什麼能被翻譯成魔術師?

時間 2021-05-30 03:31:35

1樓:theo

貌似看上去都跟馬猴燒酒之類的沒有半毛錢關係。

我們在來看看谷歌翻譯

誒?這次為什麼直接翻譯成了施法者?是不是fate對於翻譯產生了影響?我們再來看一看谷歌對於caster這個詞的釋義:

回到caster這個詞上面來,谷歌裡面有一條釋義"A person who casts something……"

Casts在這裡做乙個動詞,是投擲的意思

那既然是扔東西,扔石頭也行,那扔光(yì dà lì)炮也行咯。於是型月就決定了,你來當總。。。馬猴燒酒。這可能就是為什麼型月要決定用caster 當法師的原因(逃

關於為啥caster是翻譯的魔術師而不是魔(M)法師什麼的樓上樓下都有回答,我就來歪乙個樓ヘ( ̄ω ̄ヘ)

2樓:天馬星夜

其實這事兒追根溯源要問歐美人士為什麼「放魔法」表達為「cast a spell」(此處cast做動詞),日本人的和制英語只是非常直接「動詞+er名詞化」而已。至於中譯「魔術師」而不是「魔法師」,其他答主已經提到,是型月的定義原因。

3樓:鄂麥瑞卡巴圖魯

瀉藥……好吧,之前的回答被管理員小天使和諧了,這次正經一點。Caster 本義有投手,(家具的)輪腳,調味瓶,鑄造機(配合檯鉗很好理解2333)的意思。但是在fate 裡Caster 大多數以魔法類從者出現,比如C媽美狄亞,就是個希臘神話裡公認的大魔女。

至於為什麼是魔術師,而不是魔法師,術士之類的,個人感覺是乙個概括意義。畢竟除了上古魔女C媽以外,其他的C階從者大多數是文化界藝術界人士,比如安徒生,莎士比亞,莫扎特之類的。魔法對他們來說根本不是主業,所以對於魔法的掌控確實比不了學院派美狄亞那麼正宗,充其量也就是魔術級別,所以為了照顧大多數,取魔術師這個名稱也無可厚非。

其實,信口開河說了這麼多,感覺多半是翻譯時順手拿了魔術師的名字吧,估計譯者甚至蘑菇也沒想那麼多。所以,月廚們就不要庸人自擾的理解名稱背後的思想感情了,多半是人家樂意這麼起~與其費盡心機求證實,不如趁機抽一波咯~

Blade Runner 為什麼被翻譯成 銀翼殺手 ?

郭運生 我來湊個熱鬧 Run 作動詞有運 刀 下 刀 之意,所以blade runner可以在詞法上理解為整天用刀的角色,比如醫生屠夫等等。 龔博致 那個時期的港台譯名,是按照 本地化 大眾口味 的需求來的,基本上就是重新起個名,不考慮翻譯原文。類似作品有 Final Fantasy 太空戰士Pre...

為什麼 New Jersey 被翻譯成 新 澤西(在台灣則是被翻譯成 紐 澤西)?

Wen Qiang 問 為什麼England被翻譯為英格蘭,但是Iceland又叫冰島。答 乙個音譯乙個意譯!問 那Greenland為什麼不意譯為綠地?答 三地翻譯習慣不同感覺可以歸入電影譯名翻譯那個個話題下面。比如New Zealand 台灣清一色翻譯 紐西蘭 音譯 香港總體上還是翻譯 紐西蘭 ...

為什麼de Gaulle被翻譯成 戴高樂 而非 高樂

melborpon 類似的有 達文西 da Vinci 馮諾依曼 von Neumann 梵谷 van Gogh 義大利語的da,德語的von,荷蘭語的van,也相當於法語的de。 SteveLiu 都沒答到點上,de Gaulle的de根本不是法語介詞de,de Gaulle一名來自荷蘭語de W...