為什麼Polybius被翻譯成「波里比阿」?

時間 2021-05-31 02:34:32

1樓:吳星

漢語拼音就是拉丁化的中文,polybius 用漢語拼音讀成珀利比烏斯更容易理解拉丁語發音。

不清楚誰翻譯成波里比阿,可能是漢語拼音普及前自由發揮的老一輩翻譯家楊憲益等,或者譯者從法語發音(比如荷馬史詩中的帕里斯 paris,被法中國人讀成巴黎,)等其他語言二次翻譯過來,證據是 po 翻譯成波bo,烏斯 us 翻譯成阿a。

這麼做也是哪種語言更主流問題,像是中國各地地名按照方言發音翻譯成英文,就會造成中中國人自己困擾,peking,hongkong 要只會普通話,根本不明白跟北京,香港什麼關係。polybius 當時翻譯成波利比阿可能也是想和上面提過的法語翻譯保持統一發音。

2樓:Aelius Censorius

我不是很確定我的這個想法是不是對的,就當是拋磚引玉了。

如果按照拉丁語的發音,Polybius聽起來似乎更像是波利比烏斯,但是如果按照英語的發音,Polybius聽起來就更接近與波利比阿斯,但是那個s的音很輕,可以忽略。可能參照的源語言不一樣吧。

類似的情況也有發生在nus結尾的名字上,拉丁文的nus聽起來像「努斯」,英語發音聽起來像「納斯」。不過我倒是從來沒有見過西庇阿-阿非利加納斯的說法。

Blade Runner 為什麼被翻譯成 銀翼殺手 ?

郭運生 我來湊個熱鬧 Run 作動詞有運 刀 下 刀 之意,所以blade runner可以在詞法上理解為整天用刀的角色,比如醫生屠夫等等。 龔博致 那個時期的港台譯名,是按照 本地化 大眾口味 的需求來的,基本上就是重新起個名,不考慮翻譯原文。類似作品有 Final Fantasy 太空戰士Pre...

為什麼 New Jersey 被翻譯成 新 澤西(在台灣則是被翻譯成 紐 澤西)?

Wen Qiang 問 為什麼England被翻譯為英格蘭,但是Iceland又叫冰島。答 乙個音譯乙個意譯!問 那Greenland為什麼不意譯為綠地?答 三地翻譯習慣不同感覺可以歸入電影譯名翻譯那個個話題下面。比如New Zealand 台灣清一色翻譯 紐西蘭 音譯 香港總體上還是翻譯 紐西蘭 ...

為什麼de Gaulle被翻譯成 戴高樂 而非 高樂

melborpon 類似的有 達文西 da Vinci 馮諾依曼 von Neumann 梵谷 van Gogh 義大利語的da,德語的von,荷蘭語的van,也相當於法語的de。 SteveLiu 都沒答到點上,de Gaulle的de根本不是法語介詞de,de Gaulle一名來自荷蘭語de W...