為什麼Dinosaur被翻譯成恐龍不是對龍的侮辱?

時間 2021-06-05 23:08:14

1樓:奧蕾迦娜0032

恐龍,稱霸地球1.6億年,實際存在的生物,足跡遍布地球,從天空到陸地都活躍著它們的身影

龍,歷史大約五千年左右,是編的

你覺得哪個比較厲害?

2樓:戰鬥力枉盛的栢爝

因為恐龍是非常成功的物種,以乙個總目的多樣性雄踞地球陸地一億六千萬年,之後又以一支偏師勁旅——鳥類統治天空六千五百萬年直到今天。恐龍中不僅有前無古龍後無來者的陸地皇帝霸王龍和鯊齒龍科各個霸主,淡水之王,掛著雄偉巨帆的棘龍,身軀偉岸如同山岳的泰坦巨龍,脖頸高聳入雲的波塞冬龍,還有三角龍,副龍櫛龍,小盜龍,劍龍,甲龍等獨特的生物。恐龍是集巨大、渺小、強大、美麗、優雅、奇特、先進、怪異、智慧型、敏捷、速度、輝煌於一身的生物,和傳說中的龍有異曲同工之妙。

所以把恐龍稱作龍,對龍來說不虧(這裡排除西方的拽根,印度的娜迦這些生物,拽根是有三對附肢的根本不可能存在的生物,娜迦則完全就是蛇)。就中國而言,有強大的諸城暴龍、特暴龍,最大的蜥腳類之一中加馬門溪龍,最大的鳥腳類山東龍,以及二連巨盜龍,鐮刀龍,恐手龍這些大奇葩,這些巨龍的勇猛,仁慈,親情,團結,都是我們中中國人的榜樣。

3樓:超級變異G總

首先我們得知道「恐龍」這個中文翻譯是怎麼來的「Dinosaur」的最初版本是「Dinosauria」,是理查德·歐文最先於2023年在普利茅斯的一次演講中提出,並在2023年首次見於《英國化石爬行動物》一書,這個詞的原意是希臘文「deinos」(巨大的,恐怖的)和sauros(蜥蜴),並且當時對它的描述是「A Fearfully great lizard」(非常巨大的蜥蜴),可見歐文的原意是想描繪一種巨大的、令人望而生畏的動物,而不是很多詞典所解釋的「Terrible Lizard」(恐怖的蜥蜴)

在東方最早接觸到「Dinosauria」這個詞的是日本人,當時的翻譯有「恐竜」和「恐蜥」兩種,靜岡大學文學部的荒川紘教授在《竜的起源》中認為「蜥蜴太過於貧弱,而竜更給人以心理上的震撼,所以恐竜的翻譯方法更合適」,而由於日文同源於中文,而「竜」和「龍」發音相同,於是中國人就把日文「恐竜」一詞衍生為「恐龍」

時至今日,日本依然還在用「恐竜」這個譯名,比如這部2023年的特攝《恐龍大戰爭》

Blade Runner 為什麼被翻譯成 銀翼殺手 ?

郭運生 我來湊個熱鬧 Run 作動詞有運 刀 下 刀 之意,所以blade runner可以在詞法上理解為整天用刀的角色,比如醫生屠夫等等。 龔博致 那個時期的港台譯名,是按照 本地化 大眾口味 的需求來的,基本上就是重新起個名,不考慮翻譯原文。類似作品有 Final Fantasy 太空戰士Pre...

為什麼 New Jersey 被翻譯成 新 澤西(在台灣則是被翻譯成 紐 澤西)?

Wen Qiang 問 為什麼England被翻譯為英格蘭,但是Iceland又叫冰島。答 乙個音譯乙個意譯!問 那Greenland為什麼不意譯為綠地?答 三地翻譯習慣不同感覺可以歸入電影譯名翻譯那個個話題下面。比如New Zealand 台灣清一色翻譯 紐西蘭 音譯 香港總體上還是翻譯 紐西蘭 ...

為什麼de Gaulle被翻譯成 戴高樂 而非 高樂

melborpon 類似的有 達文西 da Vinci 馮諾依曼 von Neumann 梵谷 van Gogh 義大利語的da,德語的von,荷蘭語的van,也相當於法語的de。 SteveLiu 都沒答到點上,de Gaulle的de根本不是法語介詞de,de Gaulle一名來自荷蘭語de W...