為什麼有些詞彙無法被翻譯?

時間 2021-12-21 16:17:55

1樓:oowee

用索緒爾語言學的理論解釋:

語言在不被本體認知時就只是符號,符號的意義是通過」能指「(指乙個有特定含義的記號 (通常表現為聲音或影象)能夠引發人們對自身以外的特定符號(通常表現為聲音或影象)的概念聯想)和」所指「(指乙個有特定含義的記號 (通常表現為聲音或影象)能夠使人們引發特定心理復現的概念聯想)所確定。語言本身是具有隨意性的,即乙個符號的能指和所指可以被任意改變,所指與能指的聯絡是任意的,兩者之間沒有任何內在的、自然的聯絡。詞彙本身在交流中的固定是依靠未被呼叫的其他詞彙的能指所定位的,翻譯活動實則是在利用目標語言中的詞彙結構重新復現物件詞的所指

所以翻譯是不可能的,所有聲稱實現了的翻譯都是對元詞彙所指進行的不完全模仿,任何詞彙狹義上都是無法被翻譯的

2樓:nazcor

我試試用認知語法的理論解釋。

認知語法認為語言的本質是象徵,即建立語音和事物之間的對應關係。比如,在我們的腦中有「陰陽」這個概念,為了把它說出來,在我們的語言就要找乙個語音來對應它,於是就有「yinyang」這個聲音來象徵「陰陽」這個概念,這個象徵就構成了詞語「陰陽」。而外中國人的腦子裡並沒有「陰陽」這個概念,因此他們不會專門去想乙個語音去象徵「陰陽」這個概念。

既沒有概念又沒有聲音,他們的語言中就沒有對應我們的「陰陽」的詞。

而有些詞可以在不同語言中輕鬆翻譯,因為它所象徵的事物普遍存在。比如,在我們的腦子中有「水」的概念,我們用「shui」這個聲音象徵,英中國人腦子裡也有「水」的概念,他們用「water」這個聲音象徵。大家都有共同的概念「水」,於是「shui」很容易就能對應「water」,這個對應就是翻譯。

當然了,只在乙個語言裡特有的概念也不是完全無法翻譯。只要首先把這個概念用其它語言裡存在的概念解釋清楚,在外中國人的腦海中構造出這個概念,然後再為它指派乙個語音,就能在外語中翻譯出這個詞。比如,先用外中國人聽得懂的方法解釋什麼是「陰陽」,讓他們接受「陰陽」這個概念的存在。

此時他們已經獲得了這個概念,只是在他們的語言中還缺少乙個語音去象徵它。那麼怎麼造出這個語音呢?複雜點可以讓他們自己想,而最省事的方法就是直接借用漢語裡「陰陽」的語音「yinyang」,這就是音譯。

這就是為什麼翻譯外來詞時音譯非常常用的原因——省事。

再說得深入一點。認知語法批判了一種常見的容易使人迷惑的隱喻——容器隱喻,即詞語好比裝著意義的容器,把詞語遞過去,意義就跟著送到了。實際上,根本沒有什麼裝著意義的容器。

我們說話時唯一傳遞的只有聲音,意義是在聽到聲音後在自己的腦海中通過對應關係建立的。兩個人之所以能通過聲音交流,完全是兩人在腦海中有一套相同的語音-語義對應體系的結果。因此,有些詞語難以翻譯,表面上看是因為外語中沒有裝載相同意義的容器——詞語。

實際上,則是因為外中國人的腦海中甚至還沒有和我們一樣的概念,因此更無從談起讓他們建立和我們一樣的語音-語義對應體系。

為什麼有些外文書籍的翻譯很差?

有一本書。英文叫 Critique of Pure Reason.德文叫 Kritik der reinen Vernunft.中文叫純粹理性批判 真他嗎的忍了很久了,不得不說說。純粹是形容理性還是批判?批判是動詞還是名詞?理性是名詞還是副詞?為什麼英文德文裡那麼清晰的表達,能被翻譯得如此似是而非,...

Dante為什麼被翻譯為但丁?

SituspokerIndonesia Bonus Situs Poker Indonesia Tentunya dengan bermain didalam agen agen poker online pilihan terbaik Situspokerindo.org maka anda ak...

為什麼孔子被翻譯為 Confucius ?

Confucius family and personal name respectively wasKong Qiu 孔丘 K ng Qi His courtesy name wasZhongni 仲尼 Zh ngn In Chinese,he is most often known asKong...