專業詞彙在翻譯學習中扮演什麼樣的角色?

時間 2021-06-03 04:37:58

1樓:Yoyo醬

錦上添花的角色,翻譯還是應該以翻譯能力為基礎的,專業詞彙可以通過便捷的網路查到,但是翻譯技巧的積累和語言功底非一日之功,要不然都google算了要譯員苦哇哇地翻譯幹嘛

2樓:

現在都有一種誤導:翻譯是個產業,翻譯就是去翻譯公司最正宗。

嗯,沒錯,也錯了。

實際上翻譯脫離實際行業真的很難做,或者說對方根本不會信任你的質量。

翻譯屬於核心技術類不是乙個產業概念,但是特殊的是它可以單獨作為產業而存在。

翻譯是情況很複雜的東西,最大的需求在正常的產業行業中,而不是純拿這門技術去做工作的。

最近讓乙個翻譯公司幫著弄投標函,拿回來後,哎,自己重新譯吧。。。。。。。。。完全不對勁。

國外的很多翻譯公司都是外聘的,所謂的純譯員極少,都是某個領域的會議口譯,但是需求不大。

專業詞彙在翻譯中只是載體,重要的是你真的理解它們麼?

乙個口譯到了海外工地或者主持乙個金融融資會議或者是一些技術性會議,你能夠正常進行嗎?

專業詞彙本身不重要,而是它內部聯絡非常重要。

3樓:嘞萌萌

如果是英譯漢,我發現真的跟詞彙一點關係都沒有,老外的表達...很簡潔簡潔,感覺就文言文一樣。漢譯英的話建議去有關官網的英文版羅列一堆英漢的相應表達(注意是意群,有些會很長,不是乙個乙個單詞)再翻吧。

你這情況估計是中式思維了,可以去看看外文的官網表達的。

4樓:豌豆先生

你說的「翻譯學習」應該分成兩方面

翻譯理論和翻譯實務

專業詞彙的積累對實務有一定幫助

但是反正一旦換了領域就沒什麼用了

你如果篤定自己就去幹公司法務翻譯,使勁背這些單詞也沒什麼不好但如果你是簽約翻譯平台,那很可能需要接觸各種不同的領域一般的做法是選幾個擅長的出來

並且需要你知道怎麼查這些「黑話」

其次是慢慢積累,熟能生巧,變成老油條

5樓:若愚英塾

如果是試譯就遇到合同,那你暫時就不要去做這份工了。因為完全和你平時接觸的是兩種話語體系,對於英文合同而言,大量使用限制狀語,大量使用同義詞近義詞,大量使用你會覺得生僻的連詞,大量使用拉丁詞,而且很多時候光那一大堆近義詞你就暈了,一查詞典,意思都一樣,這個時候靠的是積累,靠的是你對這個領域的熟悉。況且,恕我直言,你確定正常的通俗的英文資料你翻譯起來就一點問題都沒有麼?

可以找一篇紐約時報的文章看一段,如果能流暢地翻譯成書面漢語,那麼再看稍微專業的文章。總之,法律英語翻譯工作不適合入門者,一點都不適合。

csgo液體的2k在隊伍中扮演什麼樣的角色,並為液體做出什麼樣的貢獻?

大寶ING 先說結論 2K在目前的csgo職業選手裡,論自由人這個位置,他能進TOP10。所有認為2K菜的玩家都是帶主觀意氣判斷的,非常非常的不客觀。2k這名選手,非常努力,在上大學的時候為了打職業一年打了5000小時的cs,被兩三所學校退學,執迷地走上了職業這條路。他也是一名非常有特點的選手,源於...

父母在孩子遭遇委屈時,應該扮演什麼樣的角色?

雨滴麻麻 我應該會先用心認真地聽孩子的講述,再根據孩子平時的表現,以及其他方面綜合來判定他是否真的受委屈,如果真的受委屈了,我會毅然地出來保護他,如果她自己可以去處理的話,我也會堅定地站在她身後支援她 張景依聊育兒 告訴孩子每個人都不一樣,和你永遠會給他支援 孩子之所以想著要跟你說,是因為在他弱小的...

父母應該在孩子的成長中扮演什麼樣的角色?

Cherry柚子 亦師亦友.每個年齡階段和不同的場景下都需要角色的轉換就像是在熬糖.耐心細心愛缺一不可 但嚴格而慎重的把控又至關重要.19歲的看法 圓圓媽媽 第乙個角色 衣食父母 創造成長環境 家是伴隨孩子成長的港灣,只要家中充滿溫情,孩子在家庭中就能感受幸福 只要家中充滿歡樂,孩子在家庭中就能歡快...