有無法被翻譯出來的文言文嗎?

時間 2021-06-02 19:34:08

1樓:

沒有不能被翻譯出來的文言文。只有可能翻譯得不是十分到位的文言文。比如《道德經》曰:

天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。這個「芻狗」指的是古代人用草紮成的狗,而翻譯老子的這句話,就不能直譯了,而要從其引申義來翻譯,但這個「芻狗」,老子用它的意思是褒揚讚譽呢還是攻訐貶低呢?這個到現代也沒有個定論。

文言文,是需要用白話文翻譯出來的。白話文的可展述性比文言文大得多,文言文是架在古代文字基礎上開發出來的,它的文字詞語在現代都能用具體意義來解釋它,而白話文就是人們口中說的大白話,很少有隱藏在文字背後的美的感覺,所以,白話文更適合人們交流溝通。但,文學形式應該要保留一種美的感覺,文言文更適合文化的發展。

2樓:敏瞻

這是馬王堆一號墓利蒼墓出土的狸龜紋漆盤和漆耳杯,分別寫有「君幸食」、「君幸酒」(圖源網路):

按照某節目的翻譯,這兩句的意思近似於「吃好喝好」。但其實這個「幸」字是非常微妙的。與其說它的意義是「幸福」、「愉悅」,更像是一種恭敬的語氣,「請」君飲食。

我們既可以站在勸酒勸食(也就是東道主)的角度看待,這是主人對客人的熱情與禮貌;也可以視作工匠/器物對主人的恭敬態度,身份貴重的主人使用這件飲食器是它的榮幸(既「臨幸」意)。這樣一種微妙而複雜的意蘊是難以精確轉譯為標準現代漢語的。

當今的文言文翻譯是真的翻譯出它原有的意思了嗎?

1.是,基本意思可以被解讀出來,但不能替代原文。能做到7 8成已是高手。2.文言文傳承2千年,自有其表達上的特點和優勢,尤其是在高度文史化背景的國度裡,其被賦予政治 宗教和思想等諸多文化特性,是其他語言表達形式不能或者說不便於承載的,因此,譯成當代漢語,又能體現 信達雅 會大量增加解讀解析性的文本來...

唐詩的韻味能翻譯出來嗎?

Sonia今天也在學習 很難,首先這個韻味,它從外中國人的角度理解就是不一樣的,文化差異導致不同文化背景的人幾乎無法相互感同身受,舉個不算恰當的例子,你看到 劍 可能會想到巨闕魚腸,是兵器也是禮器,是百兵之君,是俠骨柔腸 那西方人看到翻譯的 sword 可能會想到亞瑟王的石中劍,可能是騎士羅蘭的聖劍...

籃板 這個中文詞彙是如何翻譯出來的?

Ivanswer 我覺得 有可能是rebound中bound發音,而且確實有一塊板,就被取了板的發音。但是呢,總不能叫日板對吧。不過這個運動是basketball,籃球,把籃和板拼一起也是我腦洞很大的想法 Anthony Cole 60年代,中國電視節目形態開始多樣化。那時候就有了生活知識,國際知識...