籃板 這個中文詞彙是如何翻譯出來的?

時間 2021-06-03 04:01:32

1樓:Ivanswer

我覺得……有可能是rebound中bound發音,而且確實有一塊板,就被取了板的發音。但是呢,總不能叫日板對吧。

不過這個運動是basketball,籃球,把籃和板拼一起也是我腦洞很大的想法……

2樓:Anthony Cole

60年代,中國電視節目形態開始多樣化。"那時候就有了生活知識,國際知識,大型專題節目,轉播舞劇等,電視節目形式豐富了。對於電視播音員來說,每個電視節目形態的出現對我們來說都是一次學習和挑戰。

在工作裡不斷去摸索,電視播音員的任務和作用是什麼,他和節目的關係是怎樣的,他的工作特性是什麼等等,都要去琢磨,探索。"說到這兒,沈力自己笑起來了,說到那時播體育出過的笑話,"當時也不知道什麼叫'籃板球',於是就播成了'籃球板'。那時侯意識到做個播音員必須要有廣博的知識面。

"——CCTV 第一位播音員沈力老師的回憶,出這個錯誤的時候《灌籃高手》的作者還在吃奶吧?就別說什麼翻譯了。

3樓:Travis L

想起了上次有個人問,中中國人說血濃於水,英中國人說blood is thicker than water,是誰從誰翻譯來的?還煞有介事的一頓胡謅。

這種簡單的表達,任何文化裡都會自然而然的形成,就是邏輯,父輩子輩有血緣關係,用血來表示家族是理所應當的,中中國人英中國人又沒有本質上的不同,邏輯相同說一樣的話哪兒非得靠你翻譯我我翻譯你的,沒有你我就不說話了?

籃板不是什麼翻譯的產物,這是籃子旁邊有塊板,所以叫籃板,就算你原名是別的,翻譯成多高大上的說法,中國的老百姓也肯定會自己總結然後叫籃板的,用來命名的詞幾乎都會落到最簡單的闡明意思的那個上

怎樣拓展中文詞彙?

郭羽靖 每一次寫文的時候,說話的時候,你都想象,同乙個意思,你可以用哪些詞表達。經常形成這個思維習慣,你會發現,詞彙量會越來越多,因為有了這個習慣,你也會不自覺的去收集詞語 一般受教育水平較好的人中文詞彙量已經很大了,即使是翻開現代漢語詞典,也會發現裡面大多數詞彙都認識。我覺得題主想要提高詞彙量,主...

哪些中文詞彙來自日語?

俱樂部。俱樂部 是乙個外來詞,始見於日文 倶楽部 倶 楽 源於英文 club 一詞的發音 klb 例如1884年成立的 東京俱樂部 即是以 倶楽部 作為表記 維基百科 不得不說這個翻譯真是信達雅的極致了,比 會所 好太多了 王芥末 想到乙個很有意思的 Erin 混凝土。concrete,混 ko 凝...

裝逼等形象的中文詞彙如何翻譯成英語?

Oscar 就說裝逼一詞,用途廣泛。在不同語境意思卻不同,你講這麼乙個集合詞硬生生的想翻譯成另乙個集合詞,機率是接近0的。翻譯,一定要把說話人的情感帶進去,作為語文素養不高的人當用裝逼這個詞的時候你要分清這是辱罵還是笑罵,是嫉妒還是瞧不起,是自鳴得意還是假模假式。這個時候你在對症下藥。假如你就想找這...