1樓:knight Leo
個人感覺這個譯名不算特別好,雖然足夠「達、雅」,但是並沒有做到「信」。
如果下一版程式的名字叫AlphaGo Meta該怎麼翻譯……
不過,「元」這個字既指出了這版演算法的特點,又隱隱照應了圍棋中「天元」的這一叫法,因此僅論「達、雅」這方面的話,答主給它99分。
——補充閱讀1:
很多圍棋愛好者的心中都有幾個夢想。
其一:親自下出或者目睹神之一手。
其二:吃掉對方的所有棋子,這樣整個棋盤就都是自己的了。
其三:手執黑棋,第一手下在天元。隨後淡淡地說上一句:「不好意思,我贏了。」
——補充閱讀2:
翻譯君自由發揮的好處與危害。
當年風靡一時的《魔獸世界》中,惡魔獵手伊利丹(尤迪安)有一句台詞「You are not prepared」,翻譯君將它譯成了「你們,這是自尋死路!」
這句霸氣十足的台詞相信很多人都聽過。放在當時,這個翻譯絕對有一百二十分。
直到多年以後,這位老NPC又加了一句台詞:「You are prepared!」
好吧,這下所有翻譯君都傻眼了。
(記得知乎上有人為這件事專門列了詳細的前因後果,有興趣的同學可以去找找看。)
2樓:心同流水
這個是由知社中文首先翻譯的。被定下來主要是可能閱讀量太大了。。
今日Nature: 人工智慧從0到1, 無師自通完爆阿法狗100-0 | 深度解析
詳見這兩篇文章
3樓:馬行空
這叫另起了個中文名,比如「星馳」並不能翻譯成「Stephen」,而是同乙個人的英文名罷了。
理論上講只有deepmind才有權利另取乙個中文名,別人喊的只是外號而已
4樓:王力
挺好的哈
0從無到有的起點,alphago zero也是自主對弈,無需人工干預,相當於從0開始。
翻譯成元,沒毛病!
要俺翻譯,alphago zero:圍棋NO.1·原始天尊(逃)
5樓:「已登出」
我覺得阿爾法狗似乎是在剛擊敗李世石那段時間進入普通人視野的,要擴大在普通人間的知名度和影響力,也為了便於溝通,弄個阿爾法狗的譯名還是可以的。
但之後 master 60連勝,以及現在 zero 的無師自通,在普通人看來和李世石版沒什麼區別,都是機器打敗人類,所以關注度也降了很多。
現在驚嘆於 zero 無師自通以及採用什麼新演算法之類的,估計都是有興趣研究人工智慧的專業人員了,也就沒必要弄什麼中文譯名了,所以覺得直接叫 AlphaGo zero 就行了。
此外阿爾法狗的狗是指 Go 吧?就是圍棋的意思,zero 翻譯成阿爾法元就沒有了它是下圍棋用的的意思了。
6樓:丁果
meta打頭的東西被翻譯成「元」已經夠困惑了,很多中文社群的初學者都被元物件元程式設計搞的找不到北過。現在zero也翻譯成元,萬一以後又公升級了,出個-1狗,你怎麼翻譯。
有些技術名詞就直接用英文,一看就懂,別瞎翻譯,一點也不高明,還誤導人。
計算機領域拒絕想當然的意譯,你們都忘了被控制代碼和套接字支配的恐懼了嗎?
7樓:盧昭金
所以AlphaGo Zero 翻譯成阿爾法元並不是特別好的翻譯,元代表起始,但是AlphaGo 才是第一代機器棋手; 我認為可以翻譯成阿爾法禪、阿爾法悟、阿爾法盤古。
8樓:merry
首先,瀉藥@任新宇
關於這個英文譯名是被誰定下來的,本人也不知道(手動捂臉),不過我覺得這個名字翻譯的特別好,「元」在中文意思裡面是開始的意思,參考元月,元年。比零更加貼切。
籃板 這個中文詞彙是如何翻譯出來的?
Ivanswer 我覺得 有可能是rebound中bound發音,而且確實有一塊板,就被取了板的發音。但是呢,總不能叫日板對吧。不過這個運動是basketball,籃球,把籃和板拼一起也是我腦洞很大的想法 Anthony Cole 60年代,中國電視節目形態開始多樣化。那時候就有了生活知識,國際知識...
非中文英文母語國家是如何在電腦上輸入文字的?
stzoakhaarlmee 有很多國家生產的電腦上都會帶有自己國家語言的字元。比如說吧,我的乙個同學有一台鍵盤上全是阿拉伯字母的手提電腦,我也知道我的南韓朋友鍵盤上刻有諺文字元。以此類推,希臘人的鍵盤上有希臘字母 俄羅斯人的鍵盤上有西里爾字母 武漢歐亞外語學校 首先開啟控制面板,單擊開始圖示,找到...
「法語精確」這個流言是如何開始進入中文世界並廣為流傳的?
mqmq 御言者 語言越精確,歧義越少?怎麼計算乙個語言內歧義的多少?任何語言都有結構歧義和詞彙歧義,只要語言具有產出無限句子的能力 毫無疑問 歧義的數量就無法計算,因為每個語言都有潛在產生無數個具有結構歧義和詞彙歧義的句子。如果比較兩個語言系統,已經說過,結構歧義和詞彙歧義都是任何語言不可避免的,...