你怎麼看待翻譯文學?

時間 2021-06-03 05:48:37

1樓:solstice

翻譯講究信達雅,翻譯並不等同於完全性貼上,而是在譯者達到一定的水平,通過查閱,反覆閱讀實現原作者的意圖理解過程。好的譯本需要反覆推敲,反覆斟酌,提高文學作品本身的內涵,在不影響原作主要思想感情的情況下,實現原作的感情再昇華,語言再豐富。

但這並不意味著隨意翻譯,還是要尊重原作。

2樓:皮皮

一千個人眼裡有一千個哈姆雷特,現在大都追求通俗易懂的基礎上是文辭接近作者風格。。你要想讀懂作者的書不得像作者一樣去思考不是。。

3樓:林達

因為那麼多外國文學,不是每門語言都掌握,就算對其中某一門語言很熟練比如英文或者法文,但是閱讀經典外國文學也會有一定難度吧。我不覺得翻譯文學有什麼不好,反而更有效地傳播和分享了世界文化。

但是作為讀者,語言不方便的情況下閱讀不了原版,但有選擇翻譯版本的優勢。很多經典外國文學都有不止乙個翻譯版本,讀者就可以選擇知名度較高,公眾比較認可的翻譯版本。中國也有一大批優秀的文學家是翻譯大家,比如傅雷,朱生豪,葉君健,他們本身就是造詣很高的文學家,翻譯出來的文學當然值得信賴。

4樓:牙硬翠

文學翻譯的存在是必要的,但它永遠面臨著「不可翻譯」的困境和兩種語言的交戰。作為翻譯者,在保證質量的情況下,傳播好書功德無量。作為讀者,有能力讀原文當然好,但也無需因為不信任翻譯而完全拒絕譯本。

面對商務英語 翻譯 文學英語 該如何選擇?

Li Xing 我想 但 還想 但 還有 可是 朋友,這樣的句式結構,說明你啥都想要又啥都怕難。建議你規劃好職業發展,再選擇。 蘇也 看你自己更喜歡什麼。根據你的描述你是不喜歡文學的,那就看你更喜歡商英的那種氛圍還是翻譯的那種氛圍。翻譯也要看你自己更傾向於筆譯還是口譯啊,口譯更簡單些。我是師範院校,...

練習翻譯時怎麼修改自己的譯文呢?

呂晨 這個得看你現在的高度到底是乙個什麼樣的水平,從句式語法低階錯誤這些東西可能都要開始一點點的練,如果說你的基礎的一些低挫這邊都已經避免了的話,想再往上提高的話,建議你可以多看一些英文的讀物,尤其是像英國的一些文學呀,這樣子的一些老書,其實對在理解,最終的這個外文版的意義上還是很有幫助的,另外乙個...

大家是如何看待有些譯員在翻譯文章時,先機翻,然後在機翻的基礎上進行修改和潤色?機翻是否可取呢?

YuwDu 可以,像Trados和MemoQ之類的CAT裡普遍都有MT外掛程式,先過一遍MT,然後用自己手裡的,或是顧客提供給你的TM和TB修改。是否機翻的判斷依據,是TL最後的質量而不是你獲得TL的方法。 劉小文 不僅可以接受,也是未來的趨勢,現在很多翻譯公司和客戶都主動提供了MT服務。有些客戶鼓...