大家是如何看待有些譯員在翻譯文章時,先機翻,然後在機翻的基礎上進行修改和潤色?機翻是否可取呢?

時間 2021-06-04 03:47:52

1樓:YuwDu

可以,像Trados和MemoQ之類的CAT裡普遍都有MT外掛程式,先過一遍MT,然後用自己手裡的,或是顧客提供給你的TM和TB修改。

是否機翻的判斷依據,是TL最後的質量而不是你獲得TL的方法。

2樓:劉小文

不僅可以接受,也是未來的趨勢,現在很多翻譯公司和客戶都主動提供了MT服務。有些客戶鼓勵讓譯者採用MT,他們會在後台評估MT的採用情況並進行改進

3樓:來哦 來嘛

比如給老外發函,先寫中文,句子主謂賓寫完整,不用縮寫代詞,然後機翻為英文。再把機翻的英文機翻成中文,對比一下機翻的中文和自己寫的中文是不是乙個意思,不通的地方修改原文重複以上操作。最後再簡單看看英文句子。

這一套搞下來基本不會出錯,或許可能句子生硬,但意思表達是清晰的。在老外看來我也是老外,句子不地道很正常。句子寫完整,基本不會有歧義。

尤其適合技術類工作文件翻譯,包括一些專業詞彙,機翻輕鬆解決,甚至已經向信達雅靠近了。所以,機翻肯定很快會取代大多數人類翻譯。

4樓:王樣

對於水平比較高,責任感強的翻譯,所謂譯後編輯的做法,比讓他們自己從頭翻譯更痛苦。雖然工作量可以減少一些,時間可能更短,但是從工作心態角度來說,很難受。

因為翻譯實際上也是乙個創作過程,乙個合格的翻譯接到乙個專案需要自己從頭建立起乙個翻譯的思路以及界定自己的翻譯風格,包括用詞的風格,行文斷句的方式,甚至對長定語從句的處理,都需要形成自己的模式。

而機器翻譯,即便本身準確度已經很高,但跟翻譯人員的思路大概率是不同的。處理這種翻譯專案會讓翻譯人員產生強烈的沮喪感,畢竟人都有叛逆心理。自己翻譯就像自己隨心所欲做一項工作,處理機器翻譯的文章就好比,你工作的時候後邊站著乙個人不停的告訴你應該怎麼做。

就好像TEP的工作,有的時候校對人員面對一篇翻譯一般的文章耗時可能比自己從頭翻譯更長,因為可能整個文章的基調都是錯的。機器就存在這個問題,可能它知道每個詞的意思,通過神經網路學習也知道不同語境下應該用這個詞的哪個翻譯,但是機器沒有自己的翻譯基調和韻味。這裡不單單是指偏文學的翻譯,也包括理工類翻譯。

我再聚乙個例子,銀河護衛隊大家都看過吧,裡面幾個主要人物的語言各有自己的風格,比如星爵總是一副油嘴滑舌的小痞子風格,語言幽默帶一點猥瑣,火箭的語言帶有一種霸道混賬的調調,最為鮮明的就是肌肉男,雖然外表粗曠,但是他的用詞一直是文鄒鄒的,有點咬文嚼字的感覺,比如大家都用stupid,他會用imbecile,這兩個是近義詞,但區別也很大,懂得自然懂我就不多說了。

如果讓機器去翻譯他們所有人的語言,儘管可以保證基本準確,能讓你看懂這個電影,但是你會錯過很多樂趣,就像吃饅頭與吃蛋糕,都能吃飽,但吃的過程天壤之別。

機器翻譯的崛起,讓我對翻譯行業越來越失望,效率代替了藝術,成本蒙蔽了美感

5樓:管袁玉洋

作為乙個PM,公司一般是這樣處理:

1、我們跟客戶籤的是TEP的流程,所以我們公司內部嚴禁使用MTPE,同樣對於譯員也是這樣要求寫在合作協議裡面的。

2、在前面1的基礎上,如果有譯員私自使用MTPE來做單,質量也足夠好(其實很多時候,我們很難去判定有沒有使用MT),這個時候,我們預設你沒有用。

3、如果質量出問題並且被抓包使用了MTPE(現在很多時候用機翻會有痕跡),在我司會被拉黑名單。

我個人的看法:借助MT來提高效率無可厚非,但是交到我這的譯文質量不能出問題。如果只是MT後亂改一通或者被MT的譯文內容牽著走(有些水平還不那麼高的人會出現這種情況),那麼是決不可接受的

6樓:翻譯社總務

MTPE,這是現實,又是趨勢,優缺點皆具,但總體利大於弊。機翻,本身是歷年經過審校的終稿譯文句對,被機器訓練後,用搭配概率最大化方式還原成當前句的譯文。基礎材料是相當於資深譯員的作品,只不過是類似旁人根據資深譯員的譯出可能而自作主張猜測性模仿出來,這也是機翻基本可讀,部分驚豔的原因。

由於是猜測,也有部分因猜錯而胡說八道,這是機翻被詬病並常常被用超短句調戲的原因。從效率來說,既然機翻背後是資深譯員/審校過終稿的模仿譯文,速度秒譯,不去利用就有點浪費前人智慧型的味道了。當然,機翻既然是猜測與模仿,在不需要文責自負的場合,直接機翻吧;需要文責自負的時候,當然要確認,修正,潤色提公升。

至於機翻是否可取,從長遠看,初譯以機翻為主,勢不可擋;但從目前時點看,可利用不可全信,尤其非英語的語種,由於語料覆蓋不足,機翻訓練無公尺可炊,質量堪憂,還是謹慎為好。

7樓:甘小菜

讀到的一篇文章,提到了機翻的爭議和目前的翻譯困境。工作量和報酬不對等的情況下,想要優秀的翻譯者接活兒或許真的只能要求對方用愛發電。

「機翻痕跡」就是「翻譯差」的代名詞嗎?未必如此。

在清華大學科學史系教授張卜天看來,翻譯一部著作時,機翻可以作為翻譯的底本。

「但是,用機器翻譯之後,不改是不行的。假如機器翻譯能替代80%,剩下20%就是考驗翻譯者的,一本書翻譯得好壞,拼的就是這20%。」

豆瓣「一星運動」下的翻譯者困境

8樓:51語言

不可否認的乙個事實是近兩年機翻確實有十足的進步,在機翻的基礎之上修改譯文能提高效率。但機翻畢竟是機器,對於原文中某些關鍵位置術語很可能翻譯有誤,現階段還是需要人工仔細校對。這個流程業內叫MTPE。

可以MTPE,但前提是沒有質量問題,如果MTPE譯文漏洞百出,這樣的MTPE是沒有價值的。

9樓:17歲亞當

幾天前和乙個翻譯公司的pm聊到了deepl的事,起因是給我審校的一篇稿子被我發現是無腦地用deepl涮出來的。(據pm稱,是個新譯員)

我只想說,機器翻譯對於人工翻譯的幫助是很大的,但不應該是那麼個用法。直接機翻不止是可恥的,也是不負責任的。

對客戶不負責不用多說了,對自己也不負責啊。你用一次機翻賺幾百零用錢不一定能立刻就被抓出來,你用三次五次次試試?看看還能接到單不?值當嗎?

機器翻譯引擎,尤其是deepl這種水平比較高的,對於譯者來說本來是很好的輔助。

翻譯就像狙擊手一樣,好幾個小時的工作會讓你進入非常專注的狀態,筆力越來越高,但思路也會隨著專注越來越窄,就像狙擊手的視野一樣。

這個時候你就需要乙個觀察手。他的望遠鏡倍率(筆力)比你低的多,但視野(思路、詞彙及表達的多樣性)也會開闊得多。一直有他在旁邊提醒你,效果比你一人單打獨鬥要好的多。

但你要非得當甩手掌櫃把槍都丟給他。。。也不是說不行,但這一般是狙擊手死了之後才會出現的狀況。

10樓:

說實話大部分都是這麼翻,機器翻譯有的可取,但不建議全部複製,可以放下面,然後自己看看機翻好不好,不好就自己翻,而且可以對比多個引擎結果。很多翻譯還沒機器翻的好是事實。但機翻也漏洞百出,不能直接用。

不管你自己翻還是借助工具最後譯文好就行

大家怎麼看待機器翻譯和人工翻譯?機器翻譯是否可以取代人工翻譯?

CSOFT華也國際 數字經濟時代,資料成為生產資料,智慧型成為生產力。AI和大資料的應用無處不在,推動了翻譯生產和工作流程管理中越來越多的自動化。機器翻譯如同紅酒,目前還處於發酵階段,缺少了時間沉澱只會讓其口感單一無趣。要想品嚐到葡萄酒的萬千滋味,就必須結合人工翻譯所能提供的對細節和風格的把控能力,...

大家是如何看待火影cp?

quan wang 適合才是最好的,相對小櫻,雛田跟適合鳴人,相對於鳴人顧慮太多,而佐助反而是乙個仗劍走天涯的人,也只有小櫻這樣死心塌地的人才能長久 林大炮 鳴人喜歡小櫻,小櫻喜歡佐助,最後鳴人和雛田在一起感覺這這關係都沒有處理的很好,個人最喜歡的cp是鹿丸還有手鞠,他們的感情雖然沒有上面幾對關係描...

大家是如何看待大學獎學金?

齡齡 獎學金對於今後畢業了找工作沒那麼重要,每個學校評分不一樣,只是簡歷看著長一些。不過,社團活動也很重要,對於團隊協作和溝通能力鍛鍊來說 不需要這些鍛鍊的話無視也沒關係 可以找到志同道合的朋友。 無聊透頂 反正大多數人應該跟我一樣能畢業就行了吧,其實獎學金挺難得的,不能偏科還得跟導員搞好關係。但是...