大家怎麼看待機器翻譯和人工翻譯?機器翻譯是否可以取代人工翻譯?

時間 2021-06-02 14:34:10

1樓:CSOFT華也國際

數字經濟時代,資料成為生產資料,智慧型成為生產力。AI和大資料的應用無處不在,推動了翻譯生產和工作流程管理中越來越多的自動化。

機器翻譯如同紅酒,目前還處於發酵階段,缺少了時間沉澱只會讓其口感單一無趣。要想品嚐到葡萄酒的萬千滋味,就必須結合人工翻譯所能提供的對細節和風格的把控能力,這將使其口感更豐富,回味悠長。

所以在海量資料智慧型化和語言專家創造力間把好風向標才是最重要的。

CSOFT Vlog - 做同傳是怎樣一種體驗?

為什麼AI翻譯水平還遠不能取代人類?

2樓:醉看紅塵

低端翻譯會被取代,高階翻譯不會

其實機器翻譯給做翻譯帶來衝擊小,給非英語專業的人帶來衝擊大。

兄弟你想過沒有,中中國人三年級就開始學英語,讀到大學你就學了12年英語,而很多本科生英語水平就是半桶水,機器翻譯需要在翻譯上超越他們很容易

一旦機器翻譯翻譯質量超越非英語專業本科生翻譯質量,意味著很多本科生12年的英語基本上等於白學

3樓:張偉

這個問題我已經回答累了,希望知乎不要再推給我這種問題的問答了。

答案是不能

等人工ai有了革命性的突破的時候再說吧

讓機器有思想是多麼多麼困難的事情,更何況讓機器擁有可以融會貫通各國文化以識別在不同語境下同樣的字,片語和句子的不同涵義。

機器翻譯能取代人工翻譯嗎?

yhh 機器翻譯的資料庫在百萬億個短句的量時,準確率可以到99.9 這百萬億個短句的翻譯和輸入都是人工完成的。現在資料庫的短句的量還不到10億。準確率也才95 所以,100年內,機器翻譯很難取代人工翻譯。 Aries 機器翻譯已經在很多場合吃掉人工翻譯的市場了所以這個問題的前提就已經錯了 當乙個行業...

機器翻譯通過不斷發展,最終能否徹底取代人工翻譯?

唐能翻譯蘇洋 翻譯科技的發展讓機器翻譯和人工翻譯孰優孰劣的話題說法不一,有人說機翻缺乏靈魂,讓翻譯這門藝術喪失了活力,也有專家預言到2029年機翻將達到人譯的水平。唐能翻譯對此也有話要說,通俗來講即 不管白貓黑貓,捉到耗子就是好貓 不論是機器翻譯還是人工翻譯,滿足客戶特定的應用場景的需求才是正道。某...

如何看待現有機器翻譯存在 人為操縱 的可能?

我理解的樓主的 人為操縱 可以從3個角度理解 填坑 例如 高勤 所說,機器翻譯系統需要人工適時的干預 政治不正確 的翻譯結果,因為資料及時經過再仔細的篩查 實際也做不到 也會存在瑕疵,這個瑕疵甚至不存在於乙個單獨的句對中,而是在整個訓練資料中出現一種 神奇 的對映,從而在使用者翻譯過程中可能會被 啟...