機器翻譯能取代人工翻譯嗎?

時間 2021-06-03 05:01:54

1樓:yhh

機器翻譯的資料庫在百萬億個短句的量時,準確率可以到99.9%。這百萬億個短句的翻譯和輸入都是人工完成的。

現在資料庫的短句的量還不到10億。準確率也才95%。所以,100年內,機器翻譯很難取代人工翻譯。

2樓:Aries

機器翻譯已經在很多場合吃掉人工翻譯的市場了所以這個問題的前提就已經錯了

當乙個行業只有前20%的人才能躺著掙錢那這行業就處於下坡或者低谷顯然翻譯行業完美符合這一條件

3樓:韶華

贊同。這裡有比較透徹的分析:

韶華:機器翻譯什麼時候能跟人工翻譯一樣好?

結論:機器翻譯什麼時候能像人工翻譯一樣好?在可預見的未來不會,因為在機器翻譯解碼和編碼過程中所丟失的資訊,需要一種與人類非常相似的智慧型,用人類的方式來猜測和還原。

4樓:無法顯示

應該是可以,不論什麼需要都是有規矩可循。語法單詞什麼都是固定的。只是有些語境不同意義不同。

現在的翻譯軟體詞不達意,完全是因為開發公司急功近利,好大喜功,程式肯本沒有完善就上市了。只要潛下心來,把所有語法單詞以及語境差異輸入程序式。我覺得機器翻譯會比人工翻譯更好!

機器翻譯通過不斷發展,最終能否徹底取代人工翻譯?

唐能翻譯蘇洋 翻譯科技的發展讓機器翻譯和人工翻譯孰優孰劣的話題說法不一,有人說機翻缺乏靈魂,讓翻譯這門藝術喪失了活力,也有專家預言到2029年機翻將達到人譯的水平。唐能翻譯對此也有話要說,通俗來講即 不管白貓黑貓,捉到耗子就是好貓 不論是機器翻譯還是人工翻譯,滿足客戶特定的應用場景的需求才是正道。某...

大家怎麼看待機器翻譯和人工翻譯?機器翻譯是否可以取代人工翻譯?

CSOFT華也國際 數字經濟時代,資料成為生產資料,智慧型成為生產力。AI和大資料的應用無處不在,推動了翻譯生產和工作流程管理中越來越多的自動化。機器翻譯如同紅酒,目前還處於發酵階段,缺少了時間沉澱只會讓其口感單一無趣。要想品嚐到葡萄酒的萬千滋味,就必須結合人工翻譯所能提供的對細節和風格的把控能力,...

人工智慧翻譯會否取代人工翻譯?

宇夜 目前來看機器翻譯取代人工已經是趨勢,未來大部分翻譯應該是由機器,少部分由人工進行校對。主流的的中文,英語,法語,西班牙語等肯定會如此。其他答主說得也不錯,目前人工翻譯更準確,機器翻譯在部分細節做的不行,但是機器翻譯落地後成本遠低於人工。 天天向上 當第一輛火車與馬車比賽的時候,當第一架飛機才飛...