目前機器翻譯已經達到了什麼程度?

時間 2021-10-16 23:14:48

1樓:韶華

一圖勝千言:用同乙個句子跟蹤了7年的機翻效果,機器翻譯質量提公升最明顯的幾年(來自中科院自動化所宗成慶老師的演講)

全文:韶華:2019西湖機器翻譯論壇的幾點雜感

2樓:michael zhang

1.我和小夥伴們共同完成的一本譯著(已正式出版),就是用機器翻譯+CAT軟體+譯後編輯(再加上出版社編輯正常審稿流程)完成的。雖不像某網無恥宣傳「翻譯1本書只需要1分鐘」這麼誇張,但機器翻譯輔助非文學類圖書翻譯日益司空見慣。

2.如今筆譯員用機器翻譯提高效率不是新聞,不用才是新聞——當然,「不用」也分情況:是因為不懂怎麼用故而不用;是擔心機翻質差不用;是客戶堅決不讓用而不用;或者是最常見的一種情況:

明明偷偷在用,但為哄騙客戶以便拿更高費率宣稱自己不用——依照我的經驗, 最後一種「不用」的情況最常見。

3.我接觸到的大公司(跨國500強,國內上市公司),凡是有涉外業務的,都有自建的機器翻譯引擎供內部人員使用。

但即便如此,我堅決反對那種因為翻譯技術成熟了就不需要學外語的謬論。目前的機器翻譯技術水平依然是提高人類譯員的效率,而絕非取代。個中原因許多人都分析過了,這裡不贅述

電腦和計算器都普及20多年了,為什麼我們的孩子還在學數學?

3樓:北京中慧言翻譯

光說的感知力可能不是很強,就真正用機器翻譯來測試一下。

這是一本社科圖書的試譯內容:

一些學者認為,目前國內學術圖書質量存在的首要問題是學術失範。劉影(2007)認為學術圖書目前陷入了困境,學術圖書的學術水準、學術規範和學術道德都存在一定的問題。因此,規範學術出版提公升學術圖書質量,必須抓規範、抓落實、抓配套。

李瑞華(2013)認為中國學術出版中浮躁、不規範、不嚴肅等種種現象,究其原因,在於一直沒有建立起完善的專業化學術出版機制。在參考文獻失範方面,郭玲和陳燕(2007)對參考文獻著錄中的學術道德失範現象進行了分析,認為在參考文獻著錄中存在著諸多問題,其中一些屬於無意識過錯,還有一些由於主觀原因有意識地採取非正當或超過學術道德範疇的不良手段,主要包括引而不著、著而不引、過度他引、不正當自引、模糊著引等。

這次用的是有道翻譯,一秒鐘就完成了機翻。

這次機翻產出的內容:

Some scholars believe that the primary problem of the quality of domestic academic books is academic anomie. Liu Ying (2007) believes that academic books are in a dilemma, and there are certain problems in academic standards, norms and ethics of academic books. Therefore, to standardize academic publishing and improve the quality of academic books, we must focus on standardization, implementation and supporting.

According to Li Ruihua (2013), the reasons for the impetuous, non-standard and unserious phenomena in Chinese academic publishing lie in the lack of a perfect professional academic publishing mechanism. In terms of reference anomie, Guo Ling and photo (2007) for reference description in the academic moral anomie phenomenon are analyzed, think there are many problems in the description of references, some of them belong to the unconscious faults, and some due to subjective reasons consciously take unjustified or bad means more than academic moral category, It mainly includes quote without quote, quote without quote, excessive other quote, improper self quote, obscure quote and so on.

接下來我將對這個翻譯進行簡單的標註:

整體來看,這段機器翻譯基本上依照了原文的斷句,但在我們翻譯的過程中,確實存在對原文語句進行整合的情況,且出現整合的情況也是出於對於文章、句法結構的判斷,並非毫無依據。

即使這段機器翻譯出現了一些問題,但總體來說,需要翻譯的地方基本上都翻譯到了,只是在語句邏輯、一些長難句的準確率上稍微欠缺;因此即使是機器翻譯,譯後仍需要人工審核。

另外不難看出,段落句子越多,字數越多,準確率相對來說就越低一些,因此,如果實在沒有辦法人工翻譯而採取機器翻譯的話,建議通過句群劃分文章進行單個句群翻譯,而不是一股腦把原文放上去。另外譯後可以使用一些軟體進行語法、流暢度的檢查工作,最後進行人工檢查。

大家怎麼看待機器翻譯和人工翻譯?機器翻譯是否可以取代人工翻譯?

CSOFT華也國際 數字經濟時代,資料成為生產資料,智慧型成為生產力。AI和大資料的應用無處不在,推動了翻譯生產和工作流程管理中越來越多的自動化。機器翻譯如同紅酒,目前還處於發酵階段,缺少了時間沉澱只會讓其口感單一無趣。要想品嚐到葡萄酒的萬千滋味,就必須結合人工翻譯所能提供的對細節和風格的把控能力,...

機器翻譯能取代人工翻譯嗎?

yhh 機器翻譯的資料庫在百萬億個短句的量時,準確率可以到99.9 這百萬億個短句的翻譯和輸入都是人工完成的。現在資料庫的短句的量還不到10億。準確率也才95 所以,100年內,機器翻譯很難取代人工翻譯。 Aries 機器翻譯已經在很多場合吃掉人工翻譯的市場了所以這個問題的前提就已經錯了 當乙個行業...

如何評價 微軟機器翻譯技術取得突破

一世琥珀色 簡單概括一下,目標遠大,前途無量,道路曲折,不斷進取,深化溝通。對於翻譯工作,不僅僅是做到將兩國語言進行轉換,更重要的是做到如何將句子翻譯的更精妙,翻譯的更貼近原意。目前雖然取得了顯著成就,但還是不能惟妙惟肖的去表達原意。每位翻譯家無不是對語言文字掌握的相當準確,這是跟自身的文化底蘊深厚...