如今機器翻譯領域是否需要懂得特定語種(如法 西 俄 阿)的人?

時間 2021-06-06 23:48:40

1樓:西日韓留學呂老師

正常肯定是需要的,但是你不能去西班牙讀計算機專業,你是乙個學西語的,你好好把自己語言學好就可以,然後你有一些相關的計算機專業知識,語言+專業就業即可。

西班牙基本上來說,你要是讀可以去跨專業讀校碩,再讀乙個官碩,計算機專業就可以了,都是1年,然後就可以轉過來了。您有乙個計算機的官碩回國承認的文憑,然後呢再去從事這種人工智慧方面的語言翻譯類的工作,或者是編造程式等等。

碩士文憑學歷,海外經驗,相關的學術知識都可以用於就業和工作,你的就業方向和發展麵兒就會比較廣。

你如果是找到了,學到了計算機相關的理論知識和學術,加上你的語言工具,這樣子的就業競爭力那是肯定是毋庸置疑。

2樓:幸福好不容易

機器翻譯大體上可以分為兩類:基於規則的和基於統計的。

基於規則的機器翻譯,是從語言的內涵出發,從語法語義的規則和對應關係角度建立語言模型,在理解語義的基礎上進行翻譯,比如基於蒙太格語法。這類機器翻譯是上世紀機器翻譯研究的主流,現在隨著計算機技術的發展和機器學習的流行,基本上商用的機器翻譯沒有是基於規則的了,而是基於統計的機器翻譯。

基於統計的機器翻譯,是從語言的外延出發,來「理解」語義,需要借助大量的語料,理論上可以完全不理解源語言和目的語,因為在這種情況下,語言只是一堆可以用向量、條件概率等形式化手段表徵的符號,詞本身的內涵是什麼不重要,詞和語境的相互關係才重要。現在市場上見到的機器翻譯產品基本都是基於統計的機器翻譯模型。

大家怎麼看待機器翻譯和人工翻譯?機器翻譯是否可以取代人工翻譯?

CSOFT華也國際 數字經濟時代,資料成為生產資料,智慧型成為生產力。AI和大資料的應用無處不在,推動了翻譯生產和工作流程管理中越來越多的自動化。機器翻譯如同紅酒,目前還處於發酵階段,缺少了時間沉澱只會讓其口感單一無趣。要想品嚐到葡萄酒的萬千滋味,就必須結合人工翻譯所能提供的對細節和風格的把控能力,...

機器翻譯能取代人工翻譯嗎?

yhh 機器翻譯的資料庫在百萬億個短句的量時,準確率可以到99.9 這百萬億個短句的翻譯和輸入都是人工完成的。現在資料庫的短句的量還不到10億。準確率也才95 所以,100年內,機器翻譯很難取代人工翻譯。 Aries 機器翻譯已經在很多場合吃掉人工翻譯的市場了所以這個問題的前提就已經錯了 當乙個行業...

如何評價 微軟機器翻譯技術取得突破

一世琥珀色 簡單概括一下,目標遠大,前途無量,道路曲折,不斷進取,深化溝通。對於翻譯工作,不僅僅是做到將兩國語言進行轉換,更重要的是做到如何將句子翻譯的更精妙,翻譯的更貼近原意。目前雖然取得了顯著成就,但還是不能惟妙惟肖的去表達原意。每位翻譯家無不是對語言文字掌握的相當準確,這是跟自身的文化底蘊深厚...