為什麼機器翻譯的日語效果這麼差?

時間 2021-06-08 18:52:16

1樓:胡祖卉

簡單來說,日語的結構「主賓謂」以及無限句末加句的特點,目的就是為了避免把話說死。

比如:(以下存結構,對應的是日語裡相應意思的詞彙,為了方便理解不再寫原文。)

中文:我想死。

日文:我死想。

中文:我倒想死不想死的。

日語:我死想倒想不想地。

中文:我想死……但是看到你我就不想了。

日語:我死想曾而看到你就不再想了。

看到了嗎?在說出我死想之後,只要說話人願意,他可以無限改無限轉句子,不到最後你永遠無法知道這句子完整要說的是什麼。

這在生活裡是有一定便利之處的,方便了話裡的空間和轉圜,也就是所謂「曖昧」的特點。

但是對於機器來說嘛……

機器:我有一句MMP……

對於機器翻譯,寫程式的時候語言1-語言2的翻譯最簡單的基礎判斷是詞-詞的詞義匹配,在這個基礎上再寫固定組合,再寫句,再寫特殊和固定用法判斷,最後銜接資料庫和用語捕捉,機器學習判斷用法,提高匹配準確率的基礎上就組合出了翻譯的句子。

換個說法就是翻譯高配版的Google引擎。

好了那麼問題來了,上面這種日語你覺得有什麼定則能很好match翻譯匹配規則嗎?

估計只能等機器學習的技術進步之後來解決了……

PS:除開結構性障礙,日本人自己對應外語有一套日式英語/法語/俄語……ECT發音模式,再加上日本人網路玩梗和語言進化算得上世界前列。我估計假名翻譯都要讓一大批專家頭疼致死……

2樓:何舜人

英語翻譯有谷歌、微軟在後面做推手,用上了現在最頂尖的AI技術以及六元翻譯模型。

日語機器翻譯背後有啥?galgame愛好者?

怎麼比?

計算機自動化翻譯為什麼還是這麼差?

元寶Prince 如何實現計算機自動化翻譯涉及到計算機理論方面的很多領域,包括自然語言處理,人工智慧,概率論,隨機演算法等等方面,而機器翻譯不準確的原因正是因為這些領域結合在一起要做好很困難。雖然我不是研究自然語言處理領域的,但是在我看來比較困難的原因有幾點 漢語之類的語言沒有天然的分詞法則。漢語不...

機械人翻譯的這麼好,現在學英語有什麼意義呢?

Anastasia 沒錯,現在機械人翻譯是有很多句子都翻譯得很好,而且很快。但是人語言的複雜和多樣性機器現階段還不能完全讀懂和正確輸出翻譯,所以還需要人工的矯正,所以還是要學英語。具備一種語言現在來說好像對職業也有幫助,英語也是一種工具,可以了解不同的文化和思維方式。 楊胖胖 現在機翻的水平大都可以...

有哪些奇葩的港版翻譯,為什麼要這麼翻譯?

我知道的是香港在翻譯人名地名的時候。比較追求 像中中國人名地名 因此很多人名在港譯中都看起來是有乙個漢族姓氏的樣子,只是整個名字看起來像是外中國人譯過來的。另外好像很多外中國人在香港因為生活需要給自己起香港名字,一些香港人自己可能在取名時候只有英文名,或者先有外文名後有中文名。這些人的中文名多多少少...