古詩詞是否需要白話文翻譯?

時間 2021-05-10 10:07:22

1樓:夢斷雲亭

首先我非常非常支援你的說法,現在的詩直接翻譯,確實zz。

不過有些意思上比較難以理解的句子,需要適當解釋。畢竟有些詞,有些用法現代人是看不懂的。可以去看看賀鑄《六州歌頭》,沒有翻譯你試試看....

推鞘勇,旌豪縱,輕蓋擁,連飛鞚,鬥城東。

官冗從,懷倥傯,落塵籠,薄書叢。

除非你積累非常豐富,否則,至少我是完全不知道它在講什麼。

沒有翻譯固然也可以讀,但你怎麼知道它在講什麼呢?

同時一些動詞的使用也需要所謂「翻譯」去讓人更好理解。

當然大部分詩是不需要翻譯的,我絕對支援一首詩需要自己去感受的說法。

但是注釋是需要的,不知道乙個詞什麼意思,不知道用了什麼典,談何理解呢?

2樓:zygote

不邀自來。

我覺得不需要。作為很喜歡古詩的我,認為古詩的理解是分層次的,而翻譯為白話文較之有些膚淺。

詩歌如酒,用白話文去認識它就太沒意思啦。

3樓:惟青

詩:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。

譯:明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層白霜。我抬起頭來,看那天窗外空中的明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。【據考證「床」此處可能通「窗」】

魔改:一抹月色自窗間倏然襲來,旋即墜地,霜白間莫名有幾分冰冷。我抬起頭,迎面是皎潔瑰麗的月,總是美好些的。大抵是有些懷念家鄉罷,那些記憶中溫和的人或事,亦是美好些的。

尾記:擅自魔翻本是不太合適,筆者想表達的觀點是,古詩詞不介意白話文翻譯,但是個人角度看不應該像文言敘事翻譯般逐一對照。每種文體有自己的表現力,平時的文言多為傳記亦或敘事,理應嚴謹些。

而至於詩詞,多是「聖人立象以盡意」,翻譯間對意象中情感的表達理應比意象本身的意義重要,這是筆者就詩詞白話文翻譯的個人觀點。

4樓:鹹魚教主

古詩詞不需要翻譯,需要的是自我體會和沉澱。

一首靜夜思,你的腦海中浮現的畫面就是這首詩或者是是你對這首詩的翻譯。

而不是字對字的去套意思。

比如:莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。(定風波)

你腦海中浮現了彷徨大氣,騎馬穿林,呼嘯著前行,一人綠杖草鞋輕裝上陣,為了人生一件事情,義無反顧的超前衝。一蓑煙雨任平生。

你腦海中的畫面就是解釋,就是翻譯。

5樓:夢羽靈泉

美感?要是古代沒有翻譯這一行,古文經到散文的變革期之後,你就看不懂你現在還在說的啥啥美感了

李白白居易們那都是近體詩了,那都是人家會翻譯有文化的結果了,白居易說寫詩要讓老太太都聽懂但人家當時的老太太能聽懂的話和現在能聽懂的話也不一樣,比如詩經,國風裡面大都是老頭老太太大小夥子小媳婦們傳下來的小歌謠,春秋時期小媳婦的歌謠你就能聽懂了?

要是代代古文不要意譯,孔子的東西到唐朝就看不懂了

中國文字、文化的穩定性除了本身是表意文字基礎之外,文字意義演進、承續的穩定性也是重要原因,這是多少代學者的努力你想過嗎

都懶得「翻譯」的話,說不定一百年前魯迅劉半農寫的「白話文」你都看不懂

美感,是你先進了門,進去了,你了解了這個環境,你才能看出美感來

老祖宗把象形文本繼承下來已經比表音字母文字的意義承續有太大的優勢了,幼兒園的就能背床前明月光,所以你才覺得古漢語簡單,這是你佔便宜,但佔便宜不能賣乖

你看莎士比亞原著,你半句古英文不懂,扯什麼「語言的美感」啊

6樓:江小離

看得出來題主是為了賭氣所以來問的,因為被人那麼說很不高興是必然的。所以要我說如果只是為了爭這口氣的話,我個人認為大可不必再和他爭論了,沒意思,還浪費時間。

現在網上大環境如此,互撕互噴的也見得確實不少了,想想爭來爭去最後爭出什麼結果來了,無非就是想讓對方屈服於自己的想法罷了,題主既然也是看詩的人,己所不欲這種道理肯定會懂。而且你讓他接受你的觀點完全沒有意義,往大了說,什麼東西都沒有乙個絕對確定正確的觀點,世界本就矛盾,我們又何必厚此薄彼。

所以我給題主的建議是,刪了說說一了百了,因為真的沒意思,何必給自己找麻煩呢。等你再經歷幾年,很多事情就都會懂了,這件事也是你成長路上寶貴的財富(老生常談了,笑)。

最後我倒是有乙個問題,為什麼在的空間裡會有人跑出來噴你???如果是陌生人的話,最好修改一下設定,如果是熟人,emmmm

7樓:端木弗貢

有人需要看語譯,有人樂意翻譯。有願買的,有願賣的,兩廂情願。又非傷天害理荼毒生靈之事,管他幹嘛!爾不喜則避而勿閱,彼喜則取而閱之。何傷乎?亦各取所好也。

為什麼古詩詞讀起來那麼美,白話文的詩詞卻沒有這種感覺?

鄙人張釗 天上風吹雲破,月照我們兩個。問你去年時,為甚閉門深躲?誰躲?誰躲?那是去年的我!胡適 如夢令 如果你知道這首詞是什麼意思,就會覺得還蠻有意思。 鹽沼 白話詩也很美,只是我們從小受到古詩詞的薰陶潛移默化之下就覺得古詩詞更美。加上古詩詞經歷千百年的歷史考驗,其獨到之處是無法比擬的。 白話文的詩...

有沒有將《易經》翻譯得比較靠譜的白話文版本?

lym 我們打個比方來說,你對乙個杯子的描述和我對乙個杯子的描述肯定是不一樣的,你描述的是從你的角度來看的,是你對這個杯子的全部認識,由於每個人的經歷閱歷都不相同,所以對杯子的感受看法都是不盡相同的。 子夫 上海人民出版社 學林社出版的吳詩仁著作的一本易經的譯註,中英文的。書名 知易 中文譯註,還有...

是否存在由白話文反查文言文的字典或詞典?

格物999 白話查文言,查成語。多部 阿彌陀佛 漢語全文反查系列8本 白話查文言 阿彌陀佛 漢語全文反查系列8本 白話查文言 MDict 詞庫資源區 MDict Dictionaries 掌上百科 PDAWIKI Powered by Discuz 出處 掌上百科 PDAWIKI 阿彌陀佛 常見文言...