機器翻譯通過不斷發展,最終能否徹底取代人工翻譯?

時間 2021-05-31 22:09:34

1樓:唐能翻譯蘇洋

翻譯科技的發展讓機器翻譯和人工翻譯孰優孰劣的話題說法不一,有人說機翻缺乏靈魂,讓翻譯這門藝術喪失了活力,也有專家預言到2023年機翻將達到人譯的水平。

唐能翻譯對此也有話要說,通俗來講即「不管白貓黑貓,捉到耗子就是好貓」,不論是機器翻譯還是人工翻譯,滿足客戶特定的應用場景的需求才是正道。

某機械公司的機翻專案就是近期我們交出的乙份完美答卷。這個客戶是集團的上海總部,主要負責旗下全資子公司產品的銷售和工程的承接。這次客戶需要翻譯乙份國外投標使用的標書檔案,內容為機械裝置類,需要英語翻成中文,對於檔案的語言要求一般,工期要求卻比較緊,客戶預算也相對有限。

拿到這個翻譯專案,我們分析這個專案的特點是翻譯量大、交付快、預算低。如果按照常規流程走,專案操作的成本高。經過分析,我們發現客戶的需求與機器翻譯後編輯(MTPE)產品的特性非常符合。

本著為客戶負責的原則,我們用了一部分稿件做了先期測試,發現機器翻譯出來的效果大體令人滿意。據此,我們向客戶推薦了MTPE產品。

唐能的精編輯翻譯產品一直以來維持著自身的高標準,確保沒有新增或省略任何資訊,校審任何不當內容,在不正確或不清楚的情況下對照源語言對句子進行重組,確保目標語言語法、句法、語義正確,確保專業領域術語正確,遵循客戶的風格指南。我們的譯後編輯人員具有過硬的語言和技術能力資質,能適應在 MT 環境下工作,大部分從事全職翻譯或審校有多年經驗。

我們制定了細緻的專案流程:

第一步:將原始檔中需要翻譯的部分匯入CAT中;

第二步:運用已有TM進行預翻,並掛上TB;

第三步:運用CAT中的MT外掛程式直接進行機器翻譯;

第四步:對MT的輸出結果、預翻譯結果,進行人工PE、查缺補漏;

第五步:人工PE完成後,運用CAT中自帶的QA Tool進行QA檢查。根據QA結果再次進行相應的調整;

第六步:匯出譯文,調整格式,提交客戶。

最終我們如期將檔案提交給客戶,交稿之前對檔案的總體排版方面做了一些調整,大體上滿足了客戶對質量、工期和預算的要求,成功地將機器翻譯地產品進行了交付。這次專案的重點在於針對客戶的需求,給出最適合的解決方案,幫客戶解決了問題。通過MT技術,我們縮短了工作週期,為客戶減少了成本支出,幫助客戶獲得了滿意的結果。

在運用MT技術的同時,針對專案要求,唐能翻譯在生產流程、CAT等技術工具的應用、QA及術語管理和母語譯者的選用上照樣是一絲不苟。這次的機翻嘗試有別於以往的翻譯專案,成功的試水讓我們在之後的機翻專案處理上更有信心了。

2樓:韶華

韶華:機器翻譯什麼時候能跟人工翻譯一樣好?

結論:機器翻譯什麼時候能像人工翻譯一樣好呢?在可預見的未來不會,因為在機器翻譯解碼和編碼過程中所丟失的資訊,需要一種與人類非常相似的智慧型,用人類的方式來猜測和還原。

3樓:

機翻會替代一大部分低質量的人工翻譯,但不會徹底取代人工翻譯。

未來翻譯的工作性質可能更傾向於譯後編輯。翻譯要學會利用機器提高工作效率,省去做重複性程式化工作的時間,對機器翻譯進行校對打磨和潤色,做更有創造性更有意義的工作。

從目前中國人閱讀中外文學作品的比例看,中譯文本的語言質量很大程度上影響和塑造著中文閱讀者的語言輸入。我們誠然不能讓「翻譯腔」成為中文的汙染者,也就更不能讓機器來定義甚至操控自己的母語了。因此機器翻譯的結果,必須要有人工潤色的介入,才有利於語言自身的傳承與發展。

4樓:JustPwn

我期待,但是又恐懼。希望人們能快點享受這便利,又希望這不要那麼快發生。

(如果將來終於有一天人工智慧在一些現在認為只能人類完成的領域完成的比人類還好,我們會問自己:我們是特別的?我們是獨一無二不可替代的?

思考是人類的專利還是只是乙個比較複雜的過程?)

5樓:rui

不能!想想一般翻譯用的場合是什麼?是重大的國際會議和新聞發布會。

這樣的場合,你覺得是只要把一句話翻譯出來就好了,還是說需要有深刻的學識素養,把意思表達的準確無誤?這種場合是不允許犯錯的,據說美國當初之所以向日本投下原子彈就是因為當時的日本翻譯出了問題,讓美國會錯了意。。而機器翻譯,其實是挖掘了乙個新的需求,一般人根本就不需要翻譯,而且也請不起翻譯 ,而本來正真需要翻譯的地方和場合又要求非常嚴謹,機器根本無法勝任。

6樓:Ricardo

有很大的可能的我覺得

在合同檔案和一些協議上機器沒辦法翻譯的精準一些專業用詞機器可能拿捏的不夠好

目前國內的翻譯軟體基本能做到中翻英不出現語法錯誤或者很少出現語法錯誤

但是英翻中卻是各種錯誤

以後就只有高階翻譯人才會有一番出路這個學習培養的過程和成本也會加大

大家怎麼看待機器翻譯和人工翻譯?機器翻譯是否可以取代人工翻譯?

CSOFT華也國際 數字經濟時代,資料成為生產資料,智慧型成為生產力。AI和大資料的應用無處不在,推動了翻譯生產和工作流程管理中越來越多的自動化。機器翻譯如同紅酒,目前還處於發酵階段,缺少了時間沉澱只會讓其口感單一無趣。要想品嚐到葡萄酒的萬千滋味,就必須結合人工翻譯所能提供的對細節和風格的把控能力,...

機器翻譯能取代人工翻譯嗎?

yhh 機器翻譯的資料庫在百萬億個短句的量時,準確率可以到99.9 這百萬億個短句的翻譯和輸入都是人工完成的。現在資料庫的短句的量還不到10億。準確率也才95 所以,100年內,機器翻譯很難取代人工翻譯。 Aries 機器翻譯已經在很多場合吃掉人工翻譯的市場了所以這個問題的前提就已經錯了 當乙個行業...

如何評價 微軟機器翻譯技術取得突破

一世琥珀色 簡單概括一下,目標遠大,前途無量,道路曲折,不斷進取,深化溝通。對於翻譯工作,不僅僅是做到將兩國語言進行轉換,更重要的是做到如何將句子翻譯的更精妙,翻譯的更貼近原意。目前雖然取得了顯著成就,但還是不能惟妙惟肖的去表達原意。每位翻譯家無不是對語言文字掌握的相當準確,這是跟自身的文化底蘊深厚...