如何看待現有機器翻譯存在 人為操縱 的可能?

時間 2021-05-31 17:41:36

1樓:

我理解的樓主的「人為操縱」可以從3個角度理解:

填坑:例如 @高勤 所說,機器翻譯系統需要人工適時的干預「政治不正確」的翻譯結果,因為資料及時經過再仔細的篩查(實際也做不到),也會存在瑕疵,這個瑕疵甚至不存在於乙個單獨的句對中,而是在整個訓練資料中出現一種「神奇」的對映,從而在使用者翻譯過程中可能會被「啟用」,這要是神經網路演算法目前不可控的乙個問題;

效率:即使在統計機器翻譯時代,翻譯記憶都是乙個成熟機器翻譯系統必不可少的乙個部分,有些翻譯內容被高頻請求,則無需再每次由機器翻譯一遍,從而減少伺服器壓力的同時可以快速反饋給使用者高質量的翻譯。

當然,作為機器翻譯研究者或者從業者,應該是非常不喜歡干預的,因為這破壞了我們對技術的一種完美希望,但是實踐當中,這種「操縱」也是難免的,最終目的還是希望給使用者提供令人滿意的翻譯結果。

2樓:雲時之間

題主這個問題個人覺得問法不合適.

就好比機器翻譯,影象識別.這些技術其實都是咱們人為進行模型訓練,然後喂了大量資料之後,才有了所謂的"自我學習能力".而這種能力可能並沒有咱們想的有這麼好的效果.

人類的語言千變萬化,各樣的規則層出不窮,如果我們不能加一些約束規則,翻譯很難識別出來.

3樓:語言橋人工線上翻譯

人工智力發展迅速,機器翻譯的語料都是依靠曾經的積累而來的,有了大資料才能保障機器翻譯的正常進行,語料的篩選,資料的整合都是需要「人為操縱」的,「人為操縱」是為了更規範,更精準

4樓:矽基生物

「人為操縱」的可能?難道機器不是和人學習翻譯嗎?又不是下圍棋,規則定了就能自學。。

樣本都是人性選的,權值(假設你家的AI翻譯有這個引數的話)也是人設定的。異常翻譯也要人調整。。。

你學英語的時候做錯的題也要老師糾正啊,你總不能怪老師操縱你吧。。。。

5樓:曲曉峰

純資料驅動,太容易出問題了。這是個病態問題。

最主要的,病態的原因,是人類社會、人類的語言本身不是完整、自洽、高尚的。不「人為操縱」加約束的機器翻譯產品,根本無法上線。

硬上線,就會面臨各種法律、政治、道德問題。

大家怎麼看待機器翻譯和人工翻譯?機器翻譯是否可以取代人工翻譯?

CSOFT華也國際 數字經濟時代,資料成為生產資料,智慧型成為生產力。AI和大資料的應用無處不在,推動了翻譯生產和工作流程管理中越來越多的自動化。機器翻譯如同紅酒,目前還處於發酵階段,缺少了時間沉澱只會讓其口感單一無趣。要想品嚐到葡萄酒的萬千滋味,就必須結合人工翻譯所能提供的對細節和風格的把控能力,...

機器翻譯能取代人工翻譯嗎?

yhh 機器翻譯的資料庫在百萬億個短句的量時,準確率可以到99.9 這百萬億個短句的翻譯和輸入都是人工完成的。現在資料庫的短句的量還不到10億。準確率也才95 所以,100年內,機器翻譯很難取代人工翻譯。 Aries 機器翻譯已經在很多場合吃掉人工翻譯的市場了所以這個問題的前提就已經錯了 當乙個行業...

如何評價 微軟機器翻譯技術取得突破

一世琥珀色 簡單概括一下,目標遠大,前途無量,道路曲折,不斷進取,深化溝通。對於翻譯工作,不僅僅是做到將兩國語言進行轉換,更重要的是做到如何將句子翻譯的更精妙,翻譯的更貼近原意。目前雖然取得了顯著成就,但還是不能惟妙惟肖的去表達原意。每位翻譯家無不是對語言文字掌握的相當準確,這是跟自身的文化底蘊深厚...