未來翻譯會被人工智慧取代嗎?

時間 2021-05-05 17:42:40

1樓:Jeffery Gu

既然題主想要做翻譯,那不妨換乙個問法:翻譯行業未來會如何?

先說點別的。新冠肺炎病人出院的時候體內普遍有殘餘病毒,這些病毒不具有傳染性或者很弱。假設C國將出院標準定為「體內病毒規模低於峰值時期的15%」,那麼當這位病人攜帶病毒數量少於15%時,他就是「effectively」痊癒了,而不是病毒數量為0的時候。

至於這個過程需要需要多久,10年還是20年?我不清楚。對於業內頭部的頂尖譯員來說,他們的工作短期內不會受到影響,但對於大量的高不成低不就的翻譯人員來說,恐怕轉行只是時間問題,遑論中國大陸高校對於翻譯人才的培養模式非常畸形,出現了畢業生能力不足、但數量上持續過剩的情況。

再談談這次疫情。疫情加速了國內翻譯行業的淘汰和重組,一些公司將消失,短期內緩解市場飽和、內捲化導致譯員待遇下降的狀態(推測,實際效果未知);長線上看,許多公司會把更多業務調整到對於譯員的培訓上(應對考試)。疫情後的世界和中國做生意的意願、有可能出現的「去中國化」現象也會讓市場需求出現很多不確定性。

2樓:我想談談

只要是重複的模式越多的,越容易被代替

語言本身其實重複行性工作不少,未來翻譯代替同傳是必然的的能打敗幾乎100%的人類

為什麼?

同傳時,語速輸入,機器不收原始說話人速度限制,記憶力限制,人類這個完敗機器

翻譯的犯錯誤率,在高速翻譯時,機器完勝

人類只有在語速不是很快,翻譯的優美的情況下,目前占有優勢但這個優勢,能佔多久?

危險邊緣智力競賽幾年前,就戰勝人類選手了

3樓:三金葡萄糖口服溶液

其實我覺得這個問題很簡單,我們人類是有感情的,所以才會創作出有感情的文章。而翻譯也是需要感情的,所以翻譯被人工智慧取代的那一天就是人類被人工智慧取代的那一天。(第一次回答,有些小緊張)

4樓:芯樂園

人工智慧的未來發展方向將會朝著機器翻譯,智慧型控制,專家系統,機械人學,語言和影象理解,遺傳程式設計機械人工廠,自動程式設計,航天應用,龐大的資訊處理,儲存與管理,執行化合生命體無法執行的或複雜或規模龐大的任務等方向發展。

機器翻譯是人工智慧的重要分支和最先應用領域。要提高機譯的質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程式設計問題;單靠若干程式來做機譯系統,肯定是無法提高機譯質量的;另外在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到「信、達、雅」的程度是不可能的。所以,人工智慧如果想要在翻譯上徹底的替換掉人類,還是有很長的路要走的。

機械學習的主要目的是為了從使用者和輸入資料等處獲得知識,從而可以幫助解決更多問題,減少錯誤,提高解決問題的效率。對於人工智慧來說,機械學習從一開始就很重要。

機器感知是指能夠使用感測器所輸入的資料,然後推斷世界的狀態。計算機視覺能夠分析影像輸入。另外還有語音識別、人臉辨識和物體辨識,同時,情感和社交技能對於乙個人工智慧也是很重要的。

5樓:比藍翻譯poppy

現在機器翻譯很流行,但是還是需要人工翻譯的,機器翻譯真的大部分都還是很多錯誤,我們公司是著名品牌翻譯公司,只採用經過嚴格測試的語言專家,以確保提供無可挑剔的翻譯服務。

6樓:君寶

語言文化,博大精深。

語言藝術是AI做不到的

在文學之類的書籍上AI是永遠不能超過人類的,乙個是AI翻譯比較死板,即使是智慧型AI也只能翻譯出已有的片語,而人類翻譯則會審時適度創造更合適的片語。二個是AI沒有情感因素,不能做到感同身受。一千個人眼中有一千個哈姆雷特,一千個AI也就乙個哈姆雷特吧。

但是如果是科研類的書籍AI可能會更勝一籌吧,無論是準確度還是翻譯速度都是人類無法追趕的。

只能說未來的社會人類和AI一同進步,只有AI與人類相輔相成社會才能更完美。(跑題了)

題主加油吧,AI不能超越你,你也得超越自己

7樓:Adam Wang

往大了說,必然會取代,就像恆星終會暗淡,人類飛向宇宙,共。產。主義終將實現一樣。

往小了說,取代還早。首先我澄清定義。

翻譯translate的定義:準確通順地把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊。這裡「語言資訊」的範圍可就大了,文字、話語、行為、動作、表情、符號都算。

那麼,人工智慧容易取代的翻譯主要有:計算機語言翻譯、數理公式翻譯、沒有內涵意的語言資訊翻譯等。這些翻譯基本都是意義一對一的,無歧義的,翻譯形成流水線亦可。

一旦涉及到語境和創作,人工智慧還有很長的路要走。因為人類是地球上最複雜的機器。到現在會自動下樓的雙足機械人還沒折騰出來呢。更何況結合思想意識的翻譯。

只有神聖的卡拉,才能鏈結每個人的思想與感情!

8樓:楊三豐

關於技術上的論述, @自動駕駛說 已經講的很清楚了。

「翻譯的本質」,「同傳的本質」

首先講「翻譯的本質」

翻譯是為了促進世界交流而存在的職業,是人類文明和智慧型在不同種群間傳遞的職業。好的翻譯不只是語言和文字的翻譯,更是文化和生活的使者,翻譯者將深入多個文化中去感受體驗,並將其中的精髓傳遞給其他文化。而AI,哪怕可以做到「雅達信」,相信它對文化和不同文明智慧型的理解肯定沒有人類深入。

而你,作為一名有志成為同傳,在翻譯行業裡大展身手的高一新生,學好外語,就是拿到了通向另乙個世界的鑰匙,到那時,無論AI能不能取代你的職業,你都可以從不同文化中汲取更多養分,視野會更廣闊,也就更能把握你的未來,而不會被AI代替。

再次講「同傳的本質」

同聲傳譯是乙個目的性很強的職業,就是為了某些必須同傳的場合而存在的職業,同傳需要很強的能力和不低的技巧,所以薪資還算客觀,希望你並不是衝著可觀的薪資而希望做這門工作的。從另乙個角度看,這樣枯燥又要求較高的工作,多給些薪資是理所應當的。而AI就是為了讓人類擺脫枯燥,降低成本。

所以哪怕同傳被AI代替了,作為外語專業的題主,也應該高興才對。

9樓:

如果只做字面翻譯,請參考下圖。AI在不同語境裡的表現。

- 僅憑電影字幕翻譯:10年

- 初級翻譯(包括中文這樣的高難度語言):8年。注意,初級翻譯是指水平基本達到普通bilingual的翻譯水平,也就是意思基本上都可以傳達,但是做不到「信達雅」。

以下是其他職業被AI取代的年份。連搭建樂高這種細活,AI也可以在7年內做到。AI取代所有人類職業,還要等120年。

如果你的翻譯需要做到「信達雅」,需要在譯文裡加進自己的創作思維,那麼你的職業在20年內被人工智慧取代的概率只有33%。什麼叫信達雅?人類自己都定義不清楚,更何況AI呢?

和其他職業相比,翻譯還算是相對安全的。因為翻譯不只是字面翻譯,還需要抽象思考。研究表明,抽象思維選擇目前還是人工智慧的弱點。

和其他職業相比,翻譯被AI取代的可能性

(想測試自己職業被取代概率的同學請參考BBC官方鏈結。Will a robot take your job?)

未來建築師會被人工智慧取代嗎?

Tait 建築師設計的建築是具有觀念的,而形式是機器可以設計的,但是觀念只有人才可以,所以說未來的建築師不會被人工取代,就像醫生做手術一樣,醫生會被機器所取代嗎!所以不會的,碰到一些複雜的情況,還是需要人。 三體觀察員 目前來看,打字員被影印機取代,作家不會 製圖員被CAD取代,設計師不會 人工智慧...

軟體檢測會被人工智慧取代嗎?

兄弟,試問什麼東西不能被人工智慧取代?看了 西部世界 的我們都知道,人工智慧真的槓槓的!我們已經無法通過圖靈測試分辨到底是人類還是機械人了!好吧,現在來認真回答一下這個 首先這個問題有點空洞,你指的軟體檢測內容是什麼?按照我的理解的是軟體測試一系列的工作,軟體測試正在像自動化測試靠近,越來越多的軟體...

會計和審計這類職業未來會被人工智慧取代嗎?

白然然 比較基礎的工作與崗位肯定會被替代啦,像簡單的資料處理與檢查,人工智慧完全可以替代。當然如我之前的回答,戰略會計與管理會計肯定是高枕無憂的。其實,現在有些大企業已經通過財務共享平台完成第一步轉型了。這些轉型也涉及到資源整合的問題,其實從長遠來說是件好事,把人類從繁瑣且無甚技術含量的工作事工解脫...