英語專業會被人工智慧翻譯取代嗎?

時間 2021-05-07 02:35:07

1樓:子慕予兮

我覺得人工智慧的發展,衝擊的不僅僅是英語專業。

那些基本功不紮實的、英語素養不到位的低層次英語人才肯定會被取代。而與此同時,其他專業的低層次人才也會被取代。

但是無論是在技術發展的哪個階段,總會有一部分人會被取代,這是科技發展不可避免的結果。所以也不用過度焦慮,提高自身競爭力才是立身之本。

2樓:

英語專業和翻譯專業是兩個不同的專業。作為一名英專生,在學習翻譯基礎時內心都充滿了敬佩感!要翻譯好,決不只是擁有雙語能力就可以解決的,跨文化交際是一方面,還有翻譯能力、百科知識、生理和心理素養。

3樓:Husky

一定會的,儘管短期內文學翻譯還是取代不了。但我們平時誰天天翻譯文學作品啊

別忘了在圍棋領域ai是如何戰勝人類的。我並不認為翻譯比圍棋還要複雜

4樓:路卡利歐

原文截這一小段:

雖然是擷取,但人類譯員看到送錢倆字就知道這段話的大概出處了。翻譯起來不會出現吃酒和8台酒沒看懂什麼意思的情況。

有人說不提供上下文屬於欺負人。啊不,欺負機器。那我把體現趕禮的內容加進去:

還是不行啊?

你說這些機器學習會搞定,只是時間問題。

時間問題是多久?

譯員需要掌握的技術可不單單是翻譯。找到對生硬機翻不滿意的客戶也同樣重要。什麼時候這群客戶也都願意接收機翻了,

那我覺得這世上需要擔心被人工智慧取代的人就不只是翻譯了。

哦,我好像犯了個錯誤,把英語專業等同於翻譯了。但是沒辦法,我是譯員,但不是英語專業。只能這樣回答了。

5樓:17歲亞當

至少就我從事的遊戲翻譯領域來看,會部分替代,但不會完全替代。

就現在,我答題前的1分鐘,剛翻譯的乙個道具資訊

中文譯文:

魔山的蘑菇筍

在那山中,存在著一種自古以來\n便不斷激戰……\n不對,是不斷進化的\n傳說中的食材!

日語原文:

魔山のキノタケノコ

その山には古より続く\n熾烈な戦いを制し、真の姿……\nではなく、進化を遂げた\n伝說の食材が存在した!

現在我需要把這個玩意翻譯成英文。你讓機器給我翻譯一下,什麼叫蘑菇筍,或者什麼叫 キノタケノコ?

機器只會告訴你,蘑菇筍是Mushroom Bamboo Shoot, キノタケノコ是Kinotakenoko(只能取其音,沒有對應義項)

只有人類才可能產生以下處理迴路:

這是日本遊戲

蘑菇和筍捏一起,難道是日本那對巧克力零食冤家?

冤家:蘑菇和筍

3. 沒錯了,這倆玩意的名字就是キノタケノコ的組成部分,只不過平假名片假名的轉寫。而且這倆零食互相掐了幾十年的架,又一直在推出新口味,完美契合原文裡「自古以來\n便不斷激戰……\n不對,是不斷進化的」的描述

4. 確認是這倆的合體梗了,咋翻譯?再找找。。。。

巧克力蘑菇的英文商品通稱是Chocorooms,巧克力筍的是Chococones,本身就都是複合詞。那合體之後肯定還得復合啊。choco擱前面沒跑了,剩下的room和cone誰前誰後?

張嘴分別念一下,還是chocoroomcones比較順嘴,就是它了

5. 譯文確定:Chocoroomcones

當然,這種程度的翻譯,一是要原文本身就有點東西,二是肯這麼給你幹活的人也不便宜,所以並不是所有遊戲公司都會使用。國內遊戲公司向來輕視文案,絕大多數中文文案原文本身都不甚流暢甚至正確,看著和小學生作文一樣。這些產品出海的時候大概率就會使用機器翻譯,因為如果單純「給文案打分」的話,像是deepl這種先進機器翻譯出來的譯文,分數真不一定會比那些蹩腳的中文文案低。

那麼,原本拿著低價翻譯這些文字的譯員/公司可能就會面臨被機器替代的壓力。

6樓:吳亮

跟任何行業機器取代人一樣的道理,大量的低端的翻譯會被機器取代,但這個專業和行業不可能完全被取代,反過來真正好的人工翻譯只會價值更高。

不然參見服裝行業,高階全手工定製了解下?

以後用翻譯機都是平民,算哪根蔥?真正的逼格是帶著個活的翻譯隨身,還是一口倫敦腔那種,這種您說一小時多少錢?一千,美金!您還別嫌貴!

7樓:三船

如果只講翻譯的話,那麼機器翻譯也就是machine translation ,這個課題從40年代末一直研究到現在了,這個領域也一直是人工智慧初期到現在想要解決的問題之一,特別是現在natural language processing已經取得突破性進展,比如谷歌的BERT,按照這個進度,未來這個機器翻譯的問題勢必是要被解決的。

想必你也應該看到了Siri現在語音翻譯越來越好了,這就是趨勢。

當然了,如果搞創作或者想要信雅達這些的,那目前機器和人的差距還是很大的。

8樓:MiraVIP

最近看了看介紹谷歌Google's Neural Machine Translation System谷歌神經機器翻譯系統(簡稱GNMT)的文章,也去最新的谷歌翻譯試了試。發現谷歌的Google's Neural Machine Translation System確實比普通的「機器翻譯」要好用的多。

所謂的「機器翻譯」其實看似是乙個詞,其技術變更已經有好幾代了。

一開始是規則法機器翻譯(Rule-based MT),之後是統計機器翻譯(Statistical MT),現在才是到了谷歌的神經機器翻譯(Google Neural MT)。

第一代是規則法機器翻譯(Rule-based MT)依據語言規則對文字進行分析,再借助電腦程式進行翻譯。多數商用機器翻譯系統採用該規則法。其實說白了就是詞對詞的翻譯,然後拼接到一起。

由於各個詞都有很多種意思,所以這樣的機器翻譯有時候拼接到一起的時候經常鬧笑話。

第二代機器翻譯是統計機器翻譯(Statistical MT),它的基本思想是通過對大量的平行語料進行統計分析,構建統計翻譯模型,進而使用此模型進行翻譯。從早期基於詞的機器翻譯已經過渡到基於短語的翻譯,並正在融合句法資訊,以進一步提高翻譯的精確性。這一代的機器翻譯其實已經比第一代好多了,已經可以理解整句的意思然後再進行翻譯了,但是依然會有一些好笑的錯誤。

而最新一代的機器翻譯,所謂 Google 的 GNMT 神經機器翻譯,其實就是將要翻譯的句子中的詞彙逐個編碼,形成乙個列表,其中每個單元都包含了之前被讀取到單詞的含義,然後使用訓練後的神經網路作為解碼器,將單元逐個翻譯成目標語言。

以漢語「知識就是力量」翻譯成英文為例,神經機器翻譯先按 「知」——「知識」——「知識就」等順序對原句進行編碼,一旦讀取完整個句子,解碼器就開始工作,逐個按列表單元生成英語句子中的乙個詞,最後整合成一句話。

說實話,這一代的機器翻譯準確度已經大大提高,應對一般的說明文文字的翻譯效率和準確度都已經到達了令人驚嘆的地步。這個大家可以去谷歌翻譯試試。

而且機器翻譯的進步其實對譯者的工作效率起著逐漸遞增的促進作用。在技術的促進下,很多態別文字的翻譯流程已經由先前單純的人工翻譯演化成了機器翻譯加後期編輯(MT + Post-editing)。

最後說一下我對「翻譯要不要擔心人工智慧終有一天會淘汰自己」的感受:

2.機器翻譯的進步對於譯員的譯後編輯(Post-editing)反而是個幫助。

3.文學翻譯、口譯領域應該影響不大,但未來可能會淘汰部分低端筆譯。

4.翻譯要不要擔心人工智慧終有一天會淘汰自己?

我覺得不止是翻譯擔心,有哪個工種能保證自己未來一定不會被人工智慧取代?

9樓:UNILINK

來來來,看看澳洲麥考瑞大學翻譯學院的老師咋說的叭~對於日常對話翻譯,現在人工智慧已經能很好地為我們提供服務了。但再複雜一點的翻譯,比方同傳啥的,就比較困難了。短時間內翻譯是不能被人工智慧替代的。

另外小U還想說一點,學一門外語即使時間成本很高,但那是對自己終身受益的事情,這和翻譯被人工智慧替代也不衝突叭~所以英語專業咋會被人工智慧替代嘞~

UNILINK:澳洲留學2021申請攻略:錄取、排名、移民、流程、費用、簽證

10樓:

人工智慧不能取代英語專業,因為英語專業中的翻譯方向,只佔了小半江山。但是,人工智慧一定會削減英語專業的就業總量。

同理,人工智慧也會擠占會計、中文、程式設計等等無需大量人際溝通和創造力的工作。最後的結果是英語專業不會死,但是會更加側重於培養雙語思考者,高層次的外語使用者,跨文化溝通的高手,用通識教育的培養模式,為企業輸出通用型人才。

11樓:門舀

如圖,職業譯員不僅僅是 「解碼人」,更是「調解人」,要翻出來言外之意,這一點是需要認知的,而我們肉眼可見的未來是不會讓機械人/AI有認知的。

12樓:

題主問的是英語專業,但很明顯是在擔心翻譯這項工作是否會被取代,這裡就混淆了英語專業與翻譯行業。二者並不等同,英語專業不僅限於翻譯乙個方向,就如同還設有中文系一樣,英語專業不會因為AI翻譯就退出歷史舞台。

那麼翻譯行業是否會被AI翻譯取代,在分析之前,需要了解乙個大背景,翻譯不止有檔案翻譯一種,也存在真人騷,美劇等翻譯。眾所周知,新聞類,官方檔案等用詞標準固定有模式,容易被機器所學習,但人說話的風格千變萬化,這也是在真人騷,美劇翻譯中AI難以勝任的根本原因。標準檔案翻譯現有技術已經非常成熟,但在其他細分領域,AI表現與人力仍有較大差距,十年內難被取代。

如果不努力,不用等到被AI淘汰,就會被同齡人踩在腳下。

13樓:西班牙留學呂老師

你這意思就變成了英語專業的話,全都是人工智慧的翻譯,不是說真正的人去來了解語言,或者來應用語言,每乙個人應用一種語言的時候,他的狀態,還有他表達的方式都是不一樣的,所以說怎麼可能人工翻譯能夠解決有英語的應用的一些問題。

所以說就算科技再發達,一些語言工具的話,不可能完全翻譯軟體都能夠表述自己的想法,活動,思維,包括內心的一種感覺,這是不可能的。

英語專業存在的意義不是讓他們去做英語翻譯,而是要應用這門工具去用到實際的生活工作當中,那麼也就是說能夠找到合適的就業機會,語言和專業的結合,這個是最關鍵的,你不可能把翻譯軟體和專業結合,機械化思維,那絕對是無法完全達到實際行業的要求。

14樓:好圓叔叔

日常工作中會涉及一些法律翻譯吧,從這個角度聊一聊好了。

法律翻譯追求的是全面和準確,表達的是同乙個意思,沒有語意的錯漏、語句通順即可。

諸多的法律術語(Legal Terms)只有唯一性的解釋,一般不存在不同的理解。

基於以上兩個特徵,讓人工智慧來幹法律翻譯,這事兒簡直不要太合適。

比如 @王一快 老哥他們公司開發的AI法律翻譯,這種被投喂了海量高質量的雙語法律文字訓練出來的機器,在信和達兩方面已經做到了能夠替代低年級律師翻譯的程度,倒逼著我和我的小夥伴們對自己的英語水平以及潤色英語文字的能力進行提公升。

但是,對還有但是,

現階段還是完全不能完全依賴AI翻譯,舉個例子:對面律師發過來的英文文字裡,有個詞叫Headwind(迎頭風、逆風),用來比喻國際形勢和疫情對專案產生的影響,這個時候還是要略微採用意譯的方式換個說法,也不太能大白話的翻成「xx專案處於逆風」。

總而言之,AI也是人類創造性的體現之一,AI翻譯也是越來越強,甚至到了基本不犯錯誤的地步。機械性的工作交給機器,這點沒啥毛病,要覺得機器幹的機械死板不出彩,那咱人為給他來點兒創造性唄。

就像是這個Headwind這個詞一樣,我能活生生感覺到寫這個文字的,是個真實存在的,說著不同語言的律師。反之,我可能覺得對面那人搞不好是拿了什麼高階的人工智慧生成了乙個符合他意願的文字發給我的呢。(笑

還有,我最喜歡的歌《Californication》---RHCP,裡面有一句歌詞是這樣:

Marry me girl be my fairy to the world

Be my very own constellation

A teenage bride with a baby inside

Getting high on information

And buy me a star on the boulevard

It's Californication.歌詞裡混著悸動的加州Sunny、日落大道的星光璀璨,再強的機器,可能也翻不出內味兒。

Sunset Boulevard

英專下面也不只有翻譯這乙個細分方向吧?修個英語語言文學,領略別國文化的曼妙,這事兒挺不錯的。

未來翻譯會被人工智慧取代嗎?

Jeffery Gu 既然題主想要做翻譯,那不妨換乙個問法 翻譯行業未來會如何?先說點別的。新冠肺炎病人出院的時候體內普遍有殘餘病毒,這些病毒不具有傳染性或者很弱。假設C國將出院標準定為 體內病毒規模低於峰值時期的15 那麼當這位病人攜帶病毒數量少於15 時,他就是 effectively 痊癒了,...

軟體檢測會被人工智慧取代嗎?

兄弟,試問什麼東西不能被人工智慧取代?看了 西部世界 的我們都知道,人工智慧真的槓槓的!我們已經無法通過圖靈測試分辨到底是人類還是機械人了!好吧,現在來認真回答一下這個 首先這個問題有點空洞,你指的軟體檢測內容是什麼?按照我的理解的是軟體測試一系列的工作,軟體測試正在像自動化測試靠近,越來越多的軟體...

IT行業會不會被人工智慧取代?

llx 參考某機器學習大佬的話,現在的所謂人工智慧其實就是包了一層外殼的統計學習,可能說的比較絕對但是有一定的參考性。現在在人工智慧行業起主導作用的還是數學,即現在的人工智慧只能實現功能,在這個程度上的人工智慧只能取代一些依賴經驗的工作崗位,IT行業也會受到一定的影響,但是應當影響不會太大,畢竟人工...