大家覺得翻譯以後會被機器取代嗎?

時間 2021-06-12 12:24:32

1樓:

不會被徹底取代,但基本被取代也只是時間的問題,並且估計也用不了太久了。

現在的機器翻譯,基本都快到了機器翻譯一遍,人工好好校對就行了的地步了。而且速度準確率很高。

但有些場合總是要人工翻譯的,比如國家領導人之間的會晤,商務會談中客戶對於對方言外之意的了解(有時候客戶對陪同翻譯的期待並不是單純的翻譯,而是把翻譯當做一名助手,巧妙的處理翻譯)。

2樓:旗渡法律翻譯

不會被取代,比如:生活中出現乙個新詞,「躺平」,機器就不能翻譯,原因是機器都是沒有學習過這個詞彙,它就不會翻譯它。

再比如:法律界正在形成乙個「專家證人」的制度,這個術語機器就翻譯不了,因為連人現在都不知道到底該怎麼翻譯它。

現在神經機器引擎確實很厲害,但是它是黑箱運算,工程師並不知道它到底是怎麼運算的,因此也就不可能真正有效地改進它。這種演算法其實就是高階版鸚鵡學舌,本質上機器不懂人的語言,更不會憑空創造新語言,它的本領就是模仿的很像。

神經機器對翻譯會有很大影響,這是毋庸置疑的。但這種影響不能說都是壞事,它讓社會可以低成本翻譯大量譯文,促進了中外交流,那麼深度融合就會創造更多翻譯機會,畢竟重要翻譯還是必須靠人的。

乙個粗淺的看法是是,獲取資訊級的翻譯越來越廉價,專業可靠的翻譯越來越貴。

3樓:譯國譯民翻譯

這個問題其實是翻頁行業內乙個老生常談的問題,機器翻譯是否能取代人工翻譯?我的理解是不能的。我不否認機器翻譯的優勢,高速、不斷擴充的資料庫和低成本。

而且在未來,還會有更多團隊和專業人士加入開發翻譯軟體的程序中。所以,機器翻譯在未來會占有其一席之地,發揮其不可忽視的作用。但是,機器翻譯的文字無法完全適用於所有文體當中。

而且目前也無法在其適用的文體中,達到通過軟體的執行錄入複雜文字,就立刻就能得到高水平譯文的程度。也就是說,機器翻譯的譯文必須要經過人工識別和審校才能正式地投入使用。所以,想要得到高水準的譯文,必須要經過譯員的認真審稿,結合自身的文字功底和閱歷以及鑑賞水平,才能翻譯出上乘的佳作。

機器翻譯只能作為一種輔助工具,快速解決原文中較簡單的表達和固定文字的翻譯。若原文中所帶的個性因素太多,則必須要將文字轉為人工翻譯來進行。所以,機器翻譯在這個層面來說,遠不及人工翻譯。

所以我認為暫時機器翻譯還不能取代人工翻譯。但是若將二者結合起來,相輔相成,就既能節省翻譯的時間,又能做出高標準的譯文。

翻譯這個職業會被取代嗎?

celin森林 對於這個問題,我想和另外乙個問題 人文學科比理工學科沒用嗎?一同回答。我的答案,都是,不。首先,我們知道英文中有這樣乙個詞 mind它的意思有 頭腦,思想,思維方式,才智。我有這樣一句話表達我的觀點 人文學科人與理工學科人都有頭腦,理工學科的了不起在於思維,人文學科的同樣的不少分毫的...

機器翻譯能取代人工翻譯嗎?

yhh 機器翻譯的資料庫在百萬億個短句的量時,準確率可以到99.9 這百萬億個短句的翻譯和輸入都是人工完成的。現在資料庫的短句的量還不到10億。準確率也才95 所以,100年內,機器翻譯很難取代人工翻譯。 Aries 機器翻譯已經在很多場合吃掉人工翻譯的市場了所以這個問題的前提就已經錯了 當乙個行業...

律師這個職業以後會被人工智慧取代嗎?

小律師李某 你先好好學習,高中的你就好像一張白紙,未經人事,對於這樣的你我還是要勸一下,沒事少刷知乎,你的狀態我覺得有點被知乎上的三觀所影響了,人每一年都會有乙個新的感悟,如果你信念堅定,先把目標放在五院四系。 律小喵 懋懋 我覺得很難被取代,僅僅只能作為輔助工具。人與智慧型機器的最大區別是,人有主...