翻譯這個職業會被取代嗎?

時間 2021-06-02 16:01:25

1樓:celin森林

對於這個問題,我想和另外乙個問題

「人文學科比理工學科沒用嗎?」

一同回答。

我的答案,都是,

不。首先,我們知道英文中有這樣乙個詞:mind它的意思有:頭腦,思想,思維方式,才智。

我有這樣一句話表達我的觀點:

人文學科人與理工學科人都有頭腦,理工學科的了不起在於思維,人文學科的同樣的不少分毫的了不起,在於思想。

那麼它就解釋了後乙個問題:我不認為人文學科比理工學科更沒有用。

同時,我們還可以用這句話,解釋前乙個問題:

我不認為翻譯職業會被淘汰。

將這句話想成英語。這句話中先後出現的:頭腦、思維、思想,都用英語表達為mind,將它翻譯過來,就得到上面那句話。

難道在目前情況下,某種智慧型軟體或ai機器,可以將一句話中同樣的單詞mind,無比準確地翻譯出我所需要的三個意思,並讓這三個意思在我所需要的位置嗎?

我不太苟同。

人的mind,人的頭腦、思維、思想、才智,是我無比尊崇的,

無法被取代,也就無從被淘汰。

2樓:等待皮特託

談【未來的翻譯會不會被AI取代】的問題

說到這個問題,我們可以把「翻譯」這兩個字換成任何乙個職業。想搞清楚這個問題就要了解自己從事的行業是什麼性質的,還要清楚AI發展到了什麼地步,它的發展速度和方向是怎樣的。

個人的觀點是「無論AI發展到什麼程度也不可能取代翻譯」。翻譯是不會被AI取代的,不過從事翻譯的人的能力和素質會在很大程度上「被AI提公升」,因為在未來人工智慧這種情況下,很多行業都會像大浪淘沙,留下最好的。但是這裡講的「翻譯」要展開來講。

筆譯被AI替換掉的風險會小於口譯。筆譯的過程對語言的處理會更加細緻,是「技術+藝術」的過程,人類語言發展和更新之迅速絕對是AI沒辦法招架的。這個原理放在口譯上,反而同傳交傳會比一般陪同翻譯更大程度的精減。

相同語系相近的語言用機器翻譯起來會容易一些,但是差別很大本身又複雜的語言用機器翻譯就很不盡人意。就像我們偉大的漢語,漢語的複雜是漢語母語者都沒深入研究過的,在機器的處理下很容易產生慘不忍睹的譯文。

面對當下的狀況和各種「危言聳聽」,提高「警惕」是很有必要的。那些對待翻譯單純崇尚技術(翻譯技巧)而不重視藝術(文學)的人,即便沒有AI的威脅也是在自我淘汰。

當然,像我前面說的,了解AI的發展也是很有必要的。我的觀點一直是「翻譯不會被AI取代」,至少不可能出現柯達或者諾基亞那樣的狀況。

最後,愛翻譯的人是自己不斷前進的,嘴上說說喜歡翻譯的最多會拿個MTI然後默默地在AI浪潮下退出本不屬於自己的翻譯舞台。

(好了我說完了,很主觀因為我很愛翻譯,愛到見不得任何人拿它當噱頭。很簡單的道理,技術流會被更廉價更高產的勞動力—機器取代,而藝術的部分永遠都是藝術,主觀而且不可取代。)

3樓:jazz

覺得翻譯行業可以完全被機械人代替的同學估計都不是從事翻譯行業的吧?的確,智慧型機械人的出現是會代替部分行業的部分職能。但是,翻譯的本質是作為文化的交流與傳播媒介而存在,文化的概念其實涵蓋很廣,商務翻譯只是其中最膚淺的一部分。

如果機械人能勝任各民族文明成果互通任務的話,人類的文明也真是快到頭了!人類的人文,機械人竟然都能看懂?那想想也是挺恐怖,我們可以讓賢了

4樓:

我覺得人工智慧英漢翻譯已經很好了,漢英不行但需求量低,別說以後,即使今天很多人連吃飯都有問題。

有人說文學?對不起,文學自己都不能當飯吃,要如何支撐翻譯文學?

有人說學術?對不起,那麼嚴肅的東西,你們也讀譯文,不看原文?不要說歐美日,連台灣也都選擇讀原文,沒人在讀譯文的。

差不多這樣了,翻譯沒有未來,搞計算機,搞人工智慧唄!

5樓:佟玉麟

怎麼說呢?雖然計算機在下圍棋上可以戰勝人類,但是,我認為,一旦涉及人文的東西,計算機就不如人了,可能一些科學類的東西,說明書類的東西,可以標準化的,我們可以用人工智慧去翻譯。但是文學上的翻譯,甚至一些人和人的複雜的對話,我覺得是很難翻譯的,特別是母語者之間的對話,裡面充滿了各種慣用法,計算機應該很難處理這種東西。

而如果兩個非母語者的對話,或許計算機可以做到,因為非母語者的表達,可能更標準化,很少有慣用法,計算機比較好處理。

教師這個職業會消失嗎?會被機器取代嗎?

1forssssrain 不會被機器取代,而是被人取代,成千上萬的教師被乙個講課最好教師取代,通過網路。其他的教師退化成類似助教的角色。我認為要分清教師和教職人員的區別,教師是教書育人的,教職人員是和其他工種一樣,拿乙份錢,出乙份力。大部分教師在我看來只是教職人員 育人這份工作更多的轉嫁到父母身上,...

翻譯專業真的會被取代嗎 翻譯專業的就職方向?

白日夢想家 有一點我能堅定的是,如果翻譯會被機器取代。那麼這個前提是有優秀且足夠多的演算法。而且需要計算機與翻譯人才共同合作,花費巨大時間完成乙個天文數字級別的工程。理論上講是可以的。只不過永遠沒人去做。也不值得。而且翻譯就像電影一樣。是們藝術。如果被機器取代了。也就意味著固定的句子只會有乙個翻譯結...

大家覺得翻譯以後會被機器取代嗎?

不會被徹底取代,但基本被取代也只是時間的問題,並且估計也用不了太久了。現在的機器翻譯,基本都快到了機器翻譯一遍,人工好好校對就行了的地步了。而且速度準確率很高。但有些場合總是要人工翻譯的,比如國家領導人之間的會晤,商務會談中客戶對於對方言外之意的了解 有時候客戶對陪同翻譯的期待並不是單純的翻譯,而是...