大家都怎麼看待翻譯這件事的?

時間 2021-09-09 06:03:35

1樓:楊帆

中西文化是有差異的,文學翻譯也定然是有得有失的。

許淵衝先生在談到文學翻譯時,提出「知之、好之、樂之」的「三之論」。對於翻譯而言,「知之」是在第一位的。你唯有通過譯介,了解了另乙個國家、另一種語言背後存在的趣味,方才會有更深一步認識,乃至去學習這門語言的興趣。

倘若沒了翻譯,或許一國的文學便永遠只是一國的文學,難以成為世界的文學;一國的文化,也可能只是一國的文化,難以成為世界的文化。過往數百年,世界上不知有多少文字和文學,因為沒有譯介,消弭於戰火和瘟疫中,被遺忘在歷史的角落。

正是因為有了翻譯,鄂君子晳才不會在聽到「縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖」後一臉懵逼,才會有「山有木兮木有枝,心悅君兮君不知」這樣的佳句傳世。

正是因為有了翻譯,不懂外語的你在中小學時,就能在語文課堂上,感受高爾基筆下海燕不屈抗爭的意志,感受「最後一課」上濃濃的家國情懷。

正是因為有了翻譯,孩提時的你才不會聽著「新橘子哇一起嗎些多事」這樣的怪話換了臺,才會跟著死神小學生走進那乙個又乙個稀奇古怪的案件中。

正是因為有了翻譯,越來越多的外中國人開始認識到了中國文化的魅力,中國語言之美,中國才能持續向世界發出自己的聲音。

說文學翻譯令原文有所失,我承認、贊同。但是說翻譯「糟蹋」了文學作品?同學,倘若沒有翻譯,倘若這部作品不是英語這種納入義務教育的外語寫就,相信你翻都不會去翻一下。

有多少人會為了一部在某國或幾國名聲大噪的作品,就去學習一門語言呢?你連「知之」的資格都沒有啊!

最後,想用余光中先生的一段話結尾,也與諸位譯者共勉:

大家是怎麼看待喝酒這件事情的?

討厭酒討厭喝酒討厭逼人喝酒的人討厭發酒瘋的人 是的,因為我爸喝醉了發酒瘋了和別人打架了,所以凌晨一點了我們都沒有睡覺,我吼的嗓子啞了他還在那裡發瘋,我兩個哥哥都不在家我媽媽我們兩個很崩潰 真的某些人不要總是傷害最親近的人了,你喝酒可以但是請不要喝醉請不要發瘋請不要闖禍請自己去死滾遠點還是有點廉恥感吧...

大家是怎麼看待雪莉去世這件事的?

我不是她的粉絲,但還是很喜歡雪莉的。還關注了她的ins,我覺得她很漂亮 性格很好,笑起來更是好看的不要不要的 但14號下午看到熱搜雪莉確定死亡的時候 我表示難以置信,甚至有點不敢想象 她6月份還出了solo,客串了iu的電視劇集還上了不少的綜藝 就是一時接受不了她離世 其實我也是抑鬱,我也懂抑鬱很痛...

想知道大家是怎麼看待追星這件事的?

國榮妹妹 從前對追星無感,覺得追星就追吧也沒啥事。但是現在,我朋友也進入了追星的行列,然後我就很反感。具體是這樣的事情 1.我跟她現在是一起打暑假工的,然後前天我大姨媽痛經,我說我們晚上請假吧,我大姨媽痛經 因為我蹭她家車上的班,所以回去得跟她一起的 然後她問我,那你怎麼回去?自己走路嗎?上班的地方...