如何看待起點國際在海外網文翻譯社群遭遇的公關危機?

時間 2021-05-08 16:23:44

1樓:刺血

問題出在合同上。

國外人的契約理念已久,合同權力意識比中中國人要健全的多。

起點的合同在中國都被稱為霸王合同,到了國外。。。。。。哪會有人接受得了。

武俠世界搞翻譯,應該找作者買翻譯權,如果他們沒有買 ,那就是盜版,作者不知情或是顧不過來,不代表放棄追究權力。是風險運營。

武俠世界是平台運營,抬好台子肯出錢,會拉不到IP嗎?

現在是絕對要出重金買馬骨的時機。起點捧大神時,都起點面臨危機的時候,17K當年瓜分起點的大神,起點馬上砸錢捧出五白,雲天空等幾人上位,千萬稿酬一下子就拉住了求財若渴的作者群。。

這都是成功的行例,就看WXSJ有沒有那個能力動作起來了。

WXSJ收的是美金的話,營利不低,如果運營的好,反咬起點一口,啃塊肉下來都有可能。

2樓:南劍

商人都是逐利的,在他們的眼中文化什麼的可能真的沒有那麼重要。大家在說什麼文化輸出,只是他們在發掘商機時無意造成的。

那位R總當初在發現這個商機可能也沒想到會如此強力輸出中國文化。超點在國內同行稱王了那麼久也沒想到搞這個。現在他們兩個在這個問你撕我咬,也只不過是為了利益罷。

現在突然說什麼為了中華文化輸出,感覺很搞笑。

3樓:

支援起點國際的維權行為,但是吃相太難看了

在中國有幾個成語暗示了這種做法最終都沒有好結果:殺雞取卵,過河拆橋,卸磨殺驢……

其實起點和武俠可以有雙贏的局面,武俠一方面培養國際讀者,起點國際翻譯大量沒有授權的精品作品。怎奈何起點的大棒在國內揮舞慣了,到國際上連胡蘿蔔都不願意拿出來。

好的譯者是本土譯者,而起點找大量的國內畢業大學生做翻譯,翻譯詞彙和閱讀習慣老外不一定習慣。比如內容裡寫梁祝,老外翻譯會找乙個他們熟悉的故事代替,而中國翻譯可能就原汁原味了,這就是翻譯和閱讀習慣。

起點步子邁的太大,容易扯著蛋~

4樓:王羽

翻譯是對作品的演繹,需要得到權利人的許可,發表也需要得到權利人的許可。權利人有權選擇同意或不同意,更有權維護自己的合法權益。

5樓:ScottDong

對友商堅決的正義行為支援、支援、支援!

我的就是我的,我願意給你就給,不願意給就不給,哪怕我要限定你的體位你也必須按照我的來,不服自己去生產內容啊?!

就這麼簡單。

6樓:

借用下問鼎四方的回覆

老婆貢獻出來也可以緩解和鄰居老王的緊張關係,擱置爭議共同開發,集中優勢資源培養下一代嘛

有的人是跪地生根了,知乎真的是讓人漲見識。

7樓:

哦,起點吃相難看。

我比較好奇如果起點和武俠擱置爭議共同開發,國內花錢看正版,國外洋大人免費看正版,你知會怎麼說。

這不是個智商問題,這是個屁股問題啊。

如何看待著名編劇在起點寫網文?

校尉 改一下這位我知道 就在五組群裡面,前幾天還出來說了幾句話,當時有人想做編劇,這位還說編劇其實也不好做。其實網文和編劇都一樣,真想做到特別好都不容易。至於這個成績麼,有興趣看下各項資料和粉絲榜,懂的都懂 六頻沒上,三江沒上,首訂五千 我要不要匿了 算了,不匿了,小透明乙個沒人認識吧,等我換個頭像...

如何看待網易只在海外發布的遊戲「fortcraft」在TapTap被刷一星?

這不光是玩家對抄襲的厭惡,更是被情懷欺騙後給網易帶來的反噬。更有恨鐵不成鋼的氣憤和羞辱感,製作水平已經不錯了,卻拿著良好的製作水平去抄襲。 笑看思無邪 先貼四張圖,這些山寨不僅肆無忌憚的用上堡壘之夜這個名字,還很安心的盜上了圖,彷彿它就是正版的堡壘。當然這些都是個人開發者,對比網易來說影響力沒有那麼...

如何看待 2021 年 4 月 7 日 索尼在海外發布的 A7R3A 和 A7R4A

Joyous周遊 說乙個我自己的親身經歷吧,本來我都打算買索尼a1了,A7R3A和A7R4A的發布,我決定再等等,不買了,我五萬塊錢,就給我個祖傳螢幕?其實這個液晶屏高清點,對於我拍風光,不影響啥,也不是拍人像的能給小姐姐看回放,能炫耀,看我拍的多好 我不買a1了,純是因為心裡不爽而已! 西瓜呆毛汪...