練習翻譯時怎麼修改自己的譯文呢?

時間 2021-05-11 22:55:17

1樓:呂晨

這個得看你現在的高度到底是乙個什麼樣的水平,從句式語法低階錯誤這些東西可能都要開始一點點的練,如果說你的基礎的一些低挫這邊都已經避免了的話,想再往上提高的話,建議你可以多看一些英文的讀物,尤其是像英國的一些文學呀,這樣子的一些老書,其實對在理解,最終的這個外文版的意義上還是很有幫助的,另外乙個就是在你翻譯的過程當中,你可以先站在終端閱讀者的角度,去先審視一下這篇文章應該怎麼樣寫出來更好,而不是僅僅的用翻譯的角度去考慮,我怎麼把這篇文章轉換成另外乙個語言,因為畢竟最終的文章還是要讓閱讀者滿意,以終端使用者需求為標準。

2樓:同傳譯員Ian

有參考譯文可以對著看,但一定要取長補短,批判性地看;

可以對著bing translate給出的結果看看自己會不會翻譯的沒有機器好,trust me,我對比過多個機器翻譯,bing翻的非常好;

可以找個專業翻譯老師給自己點評,(比如我,kidding)但是現在大學老師除了課外不太會給學生開小zao。

3樓:繭日本語先生

我一般是把自己翻譯的時候覺得好和覺得不好的地方都畫出來~

然後看別人的文章的時候無論是譯文還是純日本人寫的、好的都畫下來~

改是不可能改的、只有下次翻的時候再多琢磨的感覺~

4樓:阿pp

語法方面,確保自己的譯文通順就可以,沒有必要和參考譯文做過多比較。當然,參考譯文中有些處理的比較好的句式,可以學習。

詞彙方面,重點比較一下自己的譯文和參考譯文中名詞和動詞的差異,體會一下哪種更好、更準確。

在做四六級時,怎麼培養自己翻譯長難句的能力?(一句話中可能大部分單詞認識,但整句話不知道是什麼意思)?

一北魚 英譯漢和漢譯英的標準不太一樣,看你的問題應該是英譯漢,這個就是平時多讀,多分析長難句,也就是所謂的精讀,能力遷移,平時能分析德清楚,積累多了,英譯漢就會簡單很多。 黃小豪 既然已經是要備考四六級,那麼就是已經經歷了高考了。高考英語有一道 送分題 語法填空。不知道對於題主來說是不是如此。語法填...

迫切需要提高自己的寫作能力,該怎麼練習呢?

生於憂患 一 一定要大量閱讀。課本上的文章是有限的,僅僅靠讀那幾篇文章就能寫出好文章是不可能的。葉聖陶先生曾指出 國文課本為了要供同學試去理解,試去揣摩,分量就不能太多,篇幅也不能太長 太多太長了,不適宜做細琢細摩的研討工夫。但是要養成一種習慣,必須經過反覆的歷練。單憑一本語文書,是夠不上說反覆的歷...

如果張藝興有自己的練習生,會怎麼訓練他們呢?會比節目裡更加嚴格嗎?

Gy.南初 推送我這個問題了,那就說兩句 張藝興是染色體娛樂集團Quattroporte了!前兩天他鄭重地對將來他的練習生說 我踩過的坑絕對不會讓你們再踩!感動啊,他一定說到做到!乙個極其真誠 真心為他人好的人,成為他的練習生何其有幸!張藝興,全世界最好的人 最暖心的老闆當然也是最嚴格的老闆,嚴格到...