陪同翻譯或同傳翻譯對身高有要求嗎

時間 2021-05-11 11:51:02

1樓:蛋的3次方

個別陪同客戶有要求,同傳基本沒有。

這麼說吧,越高階的翻譯工作,相貌身高外在條件佔比重越低,專業水平要求比重越高;反之低端市場有客戶要求模特身材氣質佳,會說兩句英語就行。比如某工廠準備接一印度或巴基斯坦或南非奈及利亞等客戶,這些國家天天來中國做生意也能蹦幾句中文,基本會個how much就能討價還價最後簽單。

你說要求相貌身高的,應該是這種。大家都明白,這不是選翻譯,更像選禮儀,給老外看我們公司有一會英語的漂亮翻譯,顯得專業,能談上價,就行。

不過這基本不算真正的翻譯行業了,人往高處走,放心,往高處走,就不用擔心身高了。

2樓:illdan arthas

陪同一般是配角,不醒目就好,不能喧賓奪主,也要大方得體。身高特別醒目,相信心裡都有個大概。

同傳對身高沒要求,特別高的可能在箱子裡面坐著不舒服。

3樓:逝去的風

同傳基本沒啥要求,能力夠就行。同傳一般在幕後或者在乙個同傳箱裡面做的翻譯,別人也看不見。

陪同,尤其是高階的陪同,那就有一點要求了。你看陪國家領導人的翻譯,形象都還不錯吧?翻譯在一定程度上,也體現了乙個國家,或者公司的形象,最起碼不能太矮,長的太難看吧?

4樓:

額,如果你水平高於常人,外在不重要吧。比如,馬雲????

如果在你水平與常人無二,那就看甲方的想法了。

可以高校當老師,兼職做翻譯。高校老師沒有身高要求。

全職做翻譯很累的,也不穩定,我覺得意義不大。

想做翻譯 就是會議中的那種交傳同傳翻譯?

不教書的王老師 要達到你的target還是乙個很長的過程 不知道學校的原因四級沒過是什麼原因 首先要做翻譯並不是讀所謂的MTI翻譯碩士就可以做到或者說這也只是你實現target的乙個步驟 做好乙個翻譯,很難。我的建議 學好本專業努力學外語以後的回報會更多 YvonneY 不知道你們學校有沒有英語或事...

同傳或交傳在聽到其他譯者翻譯的內容時在想什麼?

草頭萃 兩會每年的翻譯現場都是同傳專業的必修課,第一次老師帶聽的時候,讓我們說說翻譯存在哪些問題,那年的乙個點就是任性這個詞翻譯大家有爭議,七嘴八舌說了很多。最後老師說,讓你們上去誰能做成這樣?全場沉默。他接著說,在翻譯現場,總會有覺得能翻得比現場譯員更好的人,代表全國最好的翻譯團隊水平的翻譯尚且會...

各位走上翻譯 同傳或交傳道路的夥伴在畢業後是怎樣慢慢走上這個崗位的?

algeralger 口譯需要有一定的外語基礎,本人因為在國外留過幾年學,所以口語交流沒什麼問題。有空了接些翻譯公司的筆譯及口譯之類的。但即使學了英語專業,口語沒什麼問題,做普通的口譯也沒什麼問題,如果做同傳,就得參加培訓。這也有幾篇文章,或許也有參考作用,漫漫同傳路,沒想到第一次同傳這麼慘,及英語...