各位走上翻譯 同傳或交傳道路的夥伴在畢業後是怎樣慢慢走上這個崗位的?

時間 2021-05-10 08:58:45

1樓:algeralger

口譯需要有一定的外語基礎,本人因為在國外留過幾年學,所以口語交流沒什麼問題。有空了接些翻譯公司的筆譯及口譯之類的。但即使學了英語專業,口語沒什麼問題,做普通的口譯也沒什麼問題,如果做同傳,就得參加培訓。

這也有幾篇文章,或許也有參考作用,漫漫同傳路,沒想到第一次同傳這麼慘,及英語口譯技巧|口譯考試應對|口譯資料

2樓:黛西

不是英語專業、高考英語滿分150我80分。懶癌患者,唯一算得上基礎的就是不間斷看了6年美劇。在酒店刷廁所過程中幫了客人一些忙、謝絕了小費、他單位翻譯正好辭職、我正好失業、就叫我去試試。。

做口譯是件痛並快樂著的事。 看我的資歷就知道門檻不高了,主要看積累吧!我還在野路上摸索中。。

希望也有能躋身大牛的一天。

3樓:同傳Gino小翻譯

家庭條件不好,大一就到處去找兼職幹,主要是發傳單、家教。然後用兼職賺的錢狠心買了人生中第一台電腦「方正」,大二開始兼職幫一些翻譯公司翻資料,一直到07年畢業,進了一家國企做翻譯,也主要是筆譯,後來因為一直在幫翻譯公司兼職翻,國企的工資顯然遠遠不如兼職翻譯所得,於是辭職出來做自由職業,2023年狠心錢請同傳老師一對一帶著練習了43天,每天練15小時左右,然後開始慢慢接會議,一直到現在「流水賬,將就著參考吧」

想做翻譯 就是會議中的那種交傳同傳翻譯?

不教書的王老師 要達到你的target還是乙個很長的過程 不知道學校的原因四級沒過是什麼原因 首先要做翻譯並不是讀所謂的MTI翻譯碩士就可以做到或者說這也只是你實現target的乙個步驟 做好乙個翻譯,很難。我的建議 學好本專業努力學外語以後的回報會更多 YvonneY 不知道你們學校有沒有英語或事...

同傳或交傳在聽到其他譯者翻譯的內容時在想什麼?

草頭萃 兩會每年的翻譯現場都是同傳專業的必修課,第一次老師帶聽的時候,讓我們說說翻譯存在哪些問題,那年的乙個點就是任性這個詞翻譯大家有爭議,七嘴八舌說了很多。最後老師說,讓你們上去誰能做成這樣?全場沉默。他接著說,在翻譯現場,總會有覺得能翻得比現場譯員更好的人,代表全國最好的翻譯團隊水平的翻譯尚且會...

陪同翻譯或同傳翻譯對身高有要求嗎

蛋的3次方 個別陪同客戶有要求,同傳基本沒有。這麼說吧,越高階的翻譯工作,相貌身高外在條件佔比重越低,專業水平要求比重越高 反之低端市場有客戶要求模特身材氣質佳,會說兩句英語就行。比如某工廠準備接一印度或巴基斯坦或南非奈及利亞等客戶,這些國家天天來中國做生意也能蹦幾句中文,基本會個how much就...