想做翻譯 就是會議中的那種交傳同傳翻譯?

時間 2021-06-02 04:16:11

1樓:不教書的王老師

要達到你的target還是乙個很長的過程

不知道學校的原因四級沒過是什麼原因

首先要做翻譯並不是讀所謂的MTI翻譯碩士就可以做到或者說這也只是你實現target的乙個步驟

做好乙個翻譯,很難。

我的建議

學好本專業努力學外語以後的回報會更多

2樓:YvonneY

不知道你們學校有沒有英語或事翻譯的專業

如果有條件的話可以去聽聽他們的課感受一下

而且學語言是乙個日積月累的過程跟語文一樣需要不斷輸入但是不管以後從不從事翻譯多學點英語也是好的

3樓:黑白格

根據題主的情況,前提是對自己目前的專業不感興趣並不擅長,夢想是當同聲傳譯或者交替傳譯。大二沒過四級。

你的夢想算是比較高的,同傳和交傳是比較demanding的職業,需要自己有比較高的記憶和語言能力,如果你現在不知道怎麼準備,可以先考catti試一下,同級口譯難於筆譯,如果你覺得在準備過程中很有樂趣,那可以準備跨考了。但是,小妹妹,就算你要跨考,你的本科GPA也不要太低,你現在已經過了可以調到別的專業的時間了,所以你必須要在保證日常上課的情況下準備較長時間,才有可能跨考成功,比較累的一條路。

這是乙個很難的選擇,年級比你大的小姐姐也不一定能做出漂亮的決定。可是呀,我們都在選擇和失去和得到中成長,不是麼?希望你能做到決定了便不後悔。這也是我追求的境界!我們一起加油~

如何評價日語翻譯中的 零翻譯 ?

零翻譯的盛行側面反映了中國本土文化的缺失,被外來漢字填補了空缺,正面來看拿來為我所用有提高本國文化,增加民族文化基因多樣性的意義。何況中華人民共和國的人民,共和都來自日語漢字。負面來看偶爾會吸收一些糟粕,但這也只是暫時現象,遲早會有更好的詞彙代替它,所以總體來說是積極的。 這種翻譯方法稱作 異化譯法...

庭前會議中沒有提出的證據,在庭審中突然提出,是否可以作為非法證據排除?

劉克濫 律師 非法證據排除規則,是對非法取得的供述和非法搜查扣押取得的證據予以排除的統稱,也就是說,司法機關不得採納非法證據,將其作為定案的證據,法律另有規定的除外。非法證據的範圍包括 1 執法機關違反法定程式製作的調查收集的證據材料 2 在超越職權或濫用職權時製作或提查收集證據材料 3 律師或當事...

我是想問一下就是大學中的英語專業和翻譯專業有什麼區別以及哪種選擇會比較好一點?

CHEN Maggie 大學專業和你未來就業方向並沒有特別大的關係。我是翻譯專業出身,和英語專業的區別在於,更注重筆譯和口譯技巧的訓練,但是對英美文化和文學側重不多。只能說以後的就業和你現在選擇哪個專業沒關係,和你在大學期間的努力和成果有直接關係。 已登出 看你報的什麼學校,其實英語專業和翻譯專業區...