非語言專業想做翻譯這一行有哪些好的建議?

時間 2021-05-06 04:08:34

1樓:Kathy

如果理解的沒錯,應該是指非語言專業畢業後想從事專職翻譯?

不管是口譯還是筆譯,現在市場飽和度都比較高,而且魚龍混雜,有不少壓價的現象,新手入行不容易

如果是非語言專業就更不容易了。首先,雖然不排除你語言基礎真的特別特別特別好的情況,但大概率是,非語言專業的語言基礎和翻譯技巧上可能沒法兒跟科班出身的比。其次,翻譯這個圈子不大,尤其是高階的翻譯,小白入行一般都是有前輩推薦或帶,包括學長學姐啊,老師啊,然後慢慢打造自己的名聲,積累經驗。

非語言專業的學生可能沒有這些資源,於是剛開始進入市場,沒辦法接觸到decent的活動,沒有足夠的經歷客戶也不相信你的能力,就會陷入乙個惡性迴圈。再者,無論是in-house還是freelance,雇主/客戶不了解你的能力水平的時候,肯定還是會參考你的學歷和翻譯專業證書,如果沒有,幾乎是入行無門。

當然,真下定決心要從事翻譯工作也不是不可能,只是會比較難。需要付出大量的努力,打磨自己的能力水平。

或者可以從一些外事助理之類的崗位做起,這些崗位會需要較強的語言溝通能力,可能需要做一些簡單的翻譯,包括郵件信函,或者簡單的陪同宴請口譯。做幾年積累一些經驗再看看自己適不適合轉全職翻譯。

2樓:韶華

1、什麼都翻的雜貨鋪式翻譯很危險,所以結合自己的專業是最重要的,比如金融翻譯、法律翻譯、醫藥翻譯;

2、善用工具,比如機器翻譯和CAT工具,建設自己的語料庫;

3、真正的翻譯高手在未來會比現在更滋潤(同聲傳譯除外)......

3樓:

如果不是熱愛到不行,還是不要做了,當做興趣和特長加分項就可以了。

如果真的熱愛,就去做吧,最起碼的,先把證考了。然後翻譯是個無底洞,你需要不停的學習學習學習。

有時候你以為翻過了一座山,實際上還有更高的,更更高的…有時候我翻譯多的時候會有想吐的感覺。

腦殼疼。

為乙個詞乙個用法糾結半天。

可是那種成就感也是無法比擬的。

感覺翻譯就是個價效比極低的工作。

看你自己了,如果真的喜歡,堅持就好了。

法律翻譯這一行的現狀如何?

用谷歌翻譯法律檔案肯定是外行人,自己將就看看還可以,根本不能用作正式文字。知道這一點很簡單,找一篇合同試試就知道多麼慘不忍睹。當然這一行也有新的發展,最明顯的是出現了一批專業的精品法律翻譯公司,如旗渡法律翻譯,很多律所會把翻譯工作交給這些公司做,自己保留少量專門翻譯應急。 白熊律師 試下谷歌翻譯,基...

博彩這一行,對於非套利的人是否是有價值的?

胸有竹子的自信 你要知道風險平衡你能對沖,但是他有直接關頻切頻的手段。你們知識份子的計算公式,我確實折服,但是賭場是無限資產,而爾等都是初出茅廬 玩球15年,硬道理就是要有自己的心水!這裡說說一點心得 1 管好自己的資金,及時止損,及時收手 2 積累看亞洲盤和歐賠的經驗,結合基本面得出投注方向,到臨...

想做動畫設計 插畫師這一行,但是畫畫零基礎,是先自學還是報培訓班好點?

周魃 擁有超強的自制力和學習力,並且有一定的天賦,不缺錢,不缺時間,可以嘗試一下。否則第一職業都很難做好了,不要說特別耗費時間精力和金錢的繪畫行業。你要想清楚你究竟喜歡的是這個行業,還是喜歡這個行業所表現出來的生活狀態。 大菲哥 藝術留學 Hello,看到這個問題,我想了想,要真幫助到你,還得先更清...