法律翻譯這一行的現狀如何?

時間 2021-06-05 05:25:04

1樓:

用谷歌翻譯法律檔案肯定是外行人,自己將就看看還可以,根本不能用作正式文字。知道這一點很簡單,找一篇合同試試就知道多麼慘不忍睹。當然這一行也有新的發展,最明顯的是出現了一批專業的精品法律翻譯公司,如旗渡法律翻譯,很多律所會把翻譯工作交給這些公司做,自己保留少量專門翻譯應急。

2樓:白熊律師

試下谷歌翻譯,基本就知道這一行已經瀕臨滅絕了。

大言不慚的說一句,現在看這個回答的人裡面,翻譯法律英語,99.99%都打不到谷歌翻譯的水平。

3樓:Steve

一、如果題主的就業意向為法律翻譯,建議報考中國政法大學的法律翻譯碩士(MTI),法碩對法律知識的儲備和翻譯水平的提高幫助有限。

二、外資律所或內所中的翻譯團隊規模一般都不大,待遇一般。以金杜為例,中國區律師人數在3000人左右,翻譯團隊不到20人(後附招聘資訊)。以我熟悉的上海辦公室為例,有限的幾位專職翻譯在加入金杜之前都有翻譯公司或外資律所多年的工作經驗,日常主要使用trados等工具翻譯非核心檔案,期限短數量多的翻譯任務一般交由合作的翻譯公司來完成。

三、業內比較知名的專業法律翻譯公司:旗渡法律翻譯、譯語國際、溝通翻譯、豐基翻譯、海瀚翻譯等。

About Translation Department

The purpose of Translation Department is to provide high quality translation service to fulfill firm business needs and to increase working efficiency/productivity through language solutions in the 13 direct offices in China, Japan and United States and more than 17 alliance offices globally, and keep same high standard language support to our internal client to propel the fast growing business globally

Job Title: Legal Translator

Location: Beijing

Responsibilities:

1. Build strong partnership/working relationship with local and global senior partners to develop translation process and system, improve overall customer satisfaction.

2. In charge of assigned translation project by high quality.

3. Manage the outsourcing and supplier quality, launch the TRADOS system in multiregional offices.

Requirements:

1. Minimum of 5 years of related experience on translation.

2. Expert skill on multicultural communication ideally has oversea working experience.

3. Familiar with the legal translation practice, legal education/training background is preferred.

5. Ability to comprehend/analyzes the complex business requirements and utilize combined translation resources to provide total solutions, quick response to the urgent/sensitive business request and drive related parallel function team for effective solutions.

6. Proven service-minded and strong customer service focus, flexible and open to new ways of doing business.

非語言專業想做翻譯這一行有哪些好的建議?

Kathy 如果理解的沒錯,應該是指非語言專業畢業後想從事專職翻譯?不管是口譯還是筆譯,現在市場飽和度都比較高,而且魚龍混雜,有不少壓價的現象,新手入行不容易。如果是非語言專業就更不容易了。首先,雖然不排除你語言基礎真的特別特別特別好的情況,但大概率是,非語言專業的語言基礎和翻譯技巧上可能沒法兒跟科...

編輯這一行業 前景如何

做圖書編輯,需要高文學素養,要不然怎麼做人家作者老師的責編呢?但是16年那會兒,到手工資也就才3000出頭。有食堂,朝九晚五,不加班,雙休。再補個做教材的出版社。12年,負責歷史教材這一塊,乙個月到手兩千多,少的時候不到兩千。包住不包吃,要加班,天天低頭審稿子,近視了。後來就走了,前景堪憂,錢景也很...

如何看待「告狀」這一行為?

告狀也分情況吧。我讀初中時,乙個智障 不是罵人,真的是智力有問題 平時被男生女生欺負,有次他桌上滴滿了502,問別人是誰弄得,問出來之後告訴了老師,並且說了他們平時怎麼欺負自己。這種告狀我覺得完全沒問題。 首先你得分清打小報告與給上級反映情況搞清楚,我是學生,不知道你是不是。打小報告是只有私心的有目...