英語句子中的單詞都認識,但翻譯不出來或翻譯的不對怎麼辦

時間 2021-06-05 01:12:17

1樓:心血來潮

我覺得這對於英語學習,是非常好的問題!

好吧,對於母語為什麼幾乎沒這個問題呢?那是你非常清楚母語各個詞之間的邏輯關係,就是說你對於哪個詞在修飾、限定、補充、說明哪個詞,你一清二楚,但對於非母語的語言,我們就沒這個感覺了,也就是我們不夠熟悉英語句子當中各個詞之間的邏輯關係,母語給你形成了定式,英語,什麼亂七八糟的!

怎麼辦?看清句子結構!由簡到繁,見到乙個單詞全認識但又不知道在說啥的句子,你就撿到寶了!攻克之!

再遇到,再攻克!

再遇到,再攻克!

這樣下來,你發現很少有你看不懂的了!(有生詞除外)花時間、找人給你講明白一些難句子,你會發現,你的功力大增!

2樓:黃小豪

語感,是指對這門語言很熟悉。可以憑藉感覺就能說出來的意思。常見的是介詞的選擇題,不用看答案,看句子就能自然寫出這個地方用什麼介詞,這就能說得上是有語感。

翻譯不出來或者翻譯不對,問題不是語感不好,在於理解不對。

所以,如果理解句子。個人覺得是要了解句子成分。

一般簡單句是不容易理解錯的,比如 i love you,我愛你,主謂賓,句子短,單詞也少,理解不難。

理解難的,多是復合句,長句。面對長句,就是要將長句變成短句,將復合句變成簡單句。這就需要劃分句子成分了。

比如 I like girls who are in red. 我喜歡穿紅色衣服的女孩。

這個句子就是乙個復合句,分成主句,i like girls,和從句,girls are in red。

拆開之後,兩個都變成簡單句,只有主謂賓,理解上就容易多了。

最後將兩者結合一起,那就完成了理解了。

為什麼英語句子中的we you不翻譯?

這是由漢語的習慣決定的吧?漢語有很多無主句,就是我們很容易明白主語是什麼,不需要表達出來。所以英譯漢時不需要譯出主語,譯出來反而覺得彆扭。 雙十 哈哈哈不懂也來亂回答乙個。po主說不考慮翻譯準確性,那這麼想嘛,假如你跟你朋友在聊天,說昨天下雨了,用前面回答的there be 可以,他這裡用了we,這...

對於沒翻譯出的英語句子以及不會的單詞,如何處理?

顏墨 單詞查詞典啊,中英文都看,然後根據邏輯,語境,情感吧啦吧啦猜出合理的中文。句子就乙個單詞乙個單詞翻譯,再多看幾遍上下文,總能翻出乙個大意的,要想翻的好看一點就換中文的思路想象自己會怎麼說,再多修改幾遍 湯姆 比較難翻譯的句子,可以意譯呀。看不懂的單詞,只能根據前後文推測了。但是不贊同樓上說的。...

認識英語單詞但不會翻譯準確句子,理解總有偏差怎麼辦

秦大川 讀 譯者詞彙量 英 譯者角度,類全,解深 權威語法例句豐富,新潮口語與古典文辭並舉 詞語辨析 於翻譯更有針對性。 金偉榕 聽說讀寫譯,翻譯是最後才該學的技能。學習翻譯的前提,1 是外語讀 聽的理解能力比較過關 2 是能在不帶太多用詞 語法等錯誤的前提下,比較自如地用外語來筆頭或口頭描述各種事...