認識英語單詞但不會翻譯準確句子,理解總有偏差怎麼辦

時間 2021-06-08 21:48:51

1樓:秦大川

讀《譯者詞彙量(英)》(譯者角度,類全,解深;權威語法例句豐富,新潮口語與古典文辭並舉;「詞語辨析」於翻譯更有針對性。)

2樓:金偉榕

聽說讀寫譯,翻譯是最後才該學的技能。學習翻譯的前提,#1 是外語讀、聽的理解能力比較過關;#2 是能在不帶太多用詞、語法等錯誤的前提下,比較自如地用外語來筆頭或口頭描述各種事物、或闡明自己的觀點等。這兩項都解決了,才談得上學翻譯。

「再作馮婦」這 4 個漢字誰都認識,但這 4 個字放到一起所組成的成語是什麼意思,有些人卻未必明白。所以目前階段,題主恐怕應該把翻譯暫且放到一邊,先把精力集中於多讀多聽多琢磨、多寫多說多修改。參考這兩條回答:

英語專業學生感覺自己英語基礎太差怎麼辦?

請問對乙個英專大一萌新有何建議?

3樓:學以致用

認識單詞是最基礎的部分,。很多單詞在文章中不一定表明其表層含義,而且有可能表達一些深層次的含義,例如象徵義、比喻義等。平時應當加強閱讀,培養語感,提公升閱讀的速度以及理解能力。

在掌握單詞的基礎之上加大對於短語搭配的認識和理解對於在閱讀規程中感覺更加順暢大有裨益。另外,中文與英文屬於不同的語系,具有不同的邏輯與思維,這與兩方文化之間的顯著的差異性是密不可分的。很多情形下我們認識組成乙個語句的各個單詞,甚至明確語法句法結構,但是仍然不知曉其含義可能就是因為對於這種自己不熟悉的詞語的組合,包含習語、俗語的認識的匱乏。

平時可以加強對於習語、俗語、諺語的積累,這樣不僅有助於理解西方的文化,增強閱讀的效果,提高閱讀的效率,而且有助於我們提公升自我的寫作能力(以讀促寫被認為是一種卓有成效的提公升語言表達能力,寫作產出能力的方式而且有助於我們深化對於問題的認識,在分析問題考慮問題的規程中更加具有深度與廣度)。你平時可以多進行句子翻譯,不斷提公升自己理清句子結構脈絡層次的能力。

ps:下圖中給出了一些英語中的諺語,其中很多用法均不是單詞本身的含義。我聯想到之前在閱讀語言學書本中獲悉的一種觀點:

很多個體認為的單詞義構成短語義,短語義構成句義,句義構成篇章義其實並非是完全合理的。的確,很多情形下即使讀者已經理解了每個句子的含義以及句子組合在一起的含義,但是仍然不能夠把握作者寫作的意圖和和核心要義。閱讀中最基本的層次就是認識單詞短語等表達然後利用這些來閱讀文章的內容本身;更高的乙個層次的閱讀關鍵是把握作者寫作的意圖,更加深層次地思考(學會思考是頗為關鍵的)文章的真諦。

最後,各位讀者還是要加強自身的基本功,即積累一些核心短語,並且制定乙個適合自身的閱讀計畫,並付諸實踐(盡量保證每日在相同的時間段內進行閱讀活動,選擇一些難度、深度略高於自己的實際水平的閱讀,選定自己感興趣的內容,明確自己想要什麼才能夠更好地利用目標以指導閱讀實踐活動)

為什麼英語單詞都認識,可是就是不會翻譯呢?

款款 我在瞎說。看到單詞直接想到意思了,還能翻譯成什麼絕美。翻譯的魅力就是好玩。你看到單詞就像你看到乙個漢字乙個詞語,比如說,你知道驚鴻很美,美在哪自己想或許是一首詩或許是一幅畫面。反過來也一樣。當然,如果只是應試記單詞強行理解當我沒說。在別的地方多遇見幾次這個單詞就行了,但在別的地方遇見多難啊,人...

英語單詞發音不準確會不會影響聽力?

jswong 會有影響,特別是記單詞的時候記錯了音,很有可能會錯誤理解對方的意思。但是影響聽力的因素有很多,發音只是其中一部分,語感,節奏,語音現象,口語化詞彙,語氣情緒等等都是卡聽力的主要殺手。 jacky 必須啊,但是也得分情況。有時發音不準確是單詞沒有讀對,可能是乙個音節發錯了或者音節數量發少...

英語單詞認得出但不會用怎麼辦

liyao981016 說實話,學習詞彙並不是我們的目的,我們學習詞彙最終是為了能讓我們在閱讀理解中看懂這個單詞,以及在寫作中用到這個單詞。很多人在學習英語過程中存在這樣乙個問題,就是我明明背了大量的英語單詞,但是閱讀當中我不認識它們,寫作中我從來想不起來用它們。這裡,給大家推薦兩種詞彙運用手段,我...