1樓:顏墨
單詞查詞典啊,中英文都看,然後根據邏輯,語境,情感吧啦吧啦猜出合理的中文。
句子就乙個單詞乙個單詞翻譯,再多看幾遍上下文,總能翻出乙個大意的,要想翻的好看一點就換中文的思路想象自己會怎麼說,再多修改幾遍~
2樓:湯姆
比較難翻譯的句子,可以意譯呀。看不懂的單詞,只能根據前後文推測了。
但是不贊同樓上說的。哪有翻譯出來是中英混雜的句子呢。當然非正式場合是可以的。
3樓:solitude
積累就好了,但是也要看情況,如果是口語化的美劇之類就最好單獨去記,而至於應試型的,你要觀察翻譯的時候同一種句子用哪幾種表達方法,學會怎麼用含蓄的語言表達意思,而至於單詞看頻率把,如果是平常不咋用的單詞,假如你要考試可以記下來,而其他詞彙應做日常積累
4樓:夏冰
猜如果在一篇閱讀理解中可以照著前後文去猜大概意思這個句子裡總會有你知道的單詞靠這個猜
單詞也可以猜看詞頭詞尾我還是建議提高詞彙量啦~
5樓:雖千萬人吾願往矣
換一種表達方式就好啦
舉個栗子,請翻譯:我在杭州旅遊時去過一次千年古剎(隨便說的,不要跟我槓這個句子的真實性)
During my journey in Hang Zhou, I went to a pagoda with overthousand years history.
在這個句子中古剎這個詞其實很多人都不知道應該翻成pagoda,或者很多人壓根就不認得pagoda這個單詞,但是不認識這個單詞也沒事,可以用temple替掉就好啦
有些翻譯題之所以難就難在不知道某些中文詞的單詞是哪個,不過也沒事啦,這些生僻詞你不認得其他人其實也少有人知道的,找個你知道的詞彙蒙混過關也行的,反正別人都看得懂就好啦
哈哈哈哈哈哈哈英語大神們可以跳過這篇文章
6樓:adamlam99
我從來沒有碰過這情況。
但若是我真的遇到這情形,在沒有辦法中的辦法,我會原裝把句子放在引號裡寫上。
例如翻譯"You are a real man", 你會寫上 "你是真'man'"
在考試你準備吃「零雞蛋」,做工準備接大信封。
boost 怎麼翻譯出中二的感覺?
Drag!借我你的力量吧!好的兵藤一誠!boooooooost!WTF我為什麼看到boost就想到dxd. boost or fall 咋一看這名字好有一種宗教式的詩性.如果題主有看過攻殼機動隊的話,應該會發現它OP裡有這麼一句歌詞 I am Calling Calling now,Spirits ...
唐詩的韻味能翻譯出來嗎?
Sonia今天也在學習 很難,首先這個韻味,它從外中國人的角度理解就是不一樣的,文化差異導致不同文化背景的人幾乎無法相互感同身受,舉個不算恰當的例子,你看到 劍 可能會想到巨闕魚腸,是兵器也是禮器,是百兵之君,是俠骨柔腸 那西方人看到翻譯的 sword 可能會想到亞瑟王的石中劍,可能是騎士羅蘭的聖劍...
有哪些讓你感嘆 能把句子這樣翻譯出來的人,我十輩子也趕不上 的翻譯?
行星翻譯 原文 學無止境,一生的時間都嫌太短,所以古人皓首窮經,頭髮白了還在繼續研究,不過在這樣的研究中確是有濃厚的趣味。譯文 The span of life is too short to learn.So that s why some ancients immersed their mind...