如何把《聖經》翻譯出炫酷中二逼格滿天飛的味道

時間 2021-06-02 11:49:53

1樓:常司彧

為什麼我覺得聖經本身就有些中二的台詞

印象最深的是

【耶和華豈有難成的事?】

【你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因為你與神與人較力,都得了勝。】【你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。

我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。我必不撇下你,也不丟棄你。】

2樓:

怎麼沒有河南墜子呢……

加百列:約瑟公,你坐下,聽俺說說知心話。約瑟公,咱都坐下,咱們隨便的拉一拉。

木匠你成親後,娶的就是瑪利亞。 她沒過門就懷孕,知道你心裡有牽掛。 孩兒他爹竟是誰,你每天每夜睡不下。

這小孩是聖靈造,藉著他娘胎到地下。代世人償罪孽,就是以馬內利彌賽亞。這本是上帝的旨,你休要懷疑瑪利亞。

3樓:總二

耶穌他飲酒醉,醉把亞當成雙對,兩眼是獨相隨……這個天是又大又藍,就好比這個地是又寬又廣,耶穌他用了整整七那個天喲喲,開始了創那個世喲喲……

審錯題了,原來是中二不是尷尬臉酸啊,道歉鞠躬,再鞠躬_(:з」∠)_

4樓:桃子果醬

天津快板《舊約·創世紀》節選

有上帝宇宙間神的意志創地天

天混沌水陰暗神靈執行在水面

辨晝夜第一天神靈揮手斬昏暗

造大氣第二天創造空氣浮水面

分水旱第三天瓜果蔬菜俱鮮豔

列星宿第四天銀河遙看眾星燦

創生命第五天走獸飛禽眾生現

造人類第六天眾生靈長主世間

創紀元累神仙上帝最後歇一天

有亞當住伊甸快樂逍遙似神仙

善惡樹享三餐生活雖美缺姻緣

用肋骨造個伴夜擁美人能美眠

食禁果貶人間子子孫孫一脈傳

————————

京劇《新約·出埃及記》節選摩西在西奈山下

(西皮流水)

將身兒來至在西奈山,

遵一聲父老鄉親聽根源,

我帶族人回迦南,

一路坎坷路途艱,

埃及追兵到海岸,

幸遇那翻雲覆雨的老神仙,

揮手紅海就分兩半,

我與那眾百姓才能回家轉,

流落荒野四十年,

聽得眾人皆抱怨。

那一日神諭到耳邊,

示我登那西奈山,

登山一望光輝燦,

上帝賜我十石板,

開啟了石板仔細觀,

原是那神仙聖約言,

開啟了約櫃大家看,

十條聖誡在眼前。

今日裡守約回家轉,

來日享福在迦南。

河南越調《新約·猶大書》折子戲—斬猶大

(編輯中,沒人看就算啦)

大家提供素材,我盡量編。

為什麼不把GTM系列翻譯出來?

KingMisty 容許我貼個梗圖 看得懂的人本來也不需要別人翻譯 看不懂的人別人翻譯了也沒用 一般是某個圈子成為熱點了,圈子內的人多了,需要進來的人多了,自會有人翻譯 有幾本翻譯了但沒有在封面上印刷GTM的編號。7,11,13,25,52,60,73,93,94,104,124懷疑有更多的譯本,但...

boost 怎麼翻譯出中二的感覺?

Drag!借我你的力量吧!好的兵藤一誠!boooooooost!WTF我為什麼看到boost就想到dxd. boost or fall 咋一看這名字好有一種宗教式的詩性.如果題主有看過攻殼機動隊的話,應該會發現它OP裡有這麼一句歌詞 I am Calling Calling now,Spirits ...

唐詩的韻味能翻譯出來嗎?

Sonia今天也在學習 很難,首先這個韻味,它從外中國人的角度理解就是不一樣的,文化差異導致不同文化背景的人幾乎無法相互感同身受,舉個不算恰當的例子,你看到 劍 可能會想到巨闕魚腸,是兵器也是禮器,是百兵之君,是俠骨柔腸 那西方人看到翻譯的 sword 可能會想到亞瑟王的石中劍,可能是騎士羅蘭的聖劍...