中文翻譯出版水平不夠高是否直接導致了中文讀者在閱讀外國文學作品的過程中無法感受到原本較高的文學價值?

時間 2021-05-30 03:37:47

1樓:語翼Woordee人工翻譯平台

這個問題會讓人誤會。應該加上有些吧。

好的中譯本讓人賞心悅目,甚至能提高其文學價值和銷量。不夠好的中譯本,確實會直接導致中文讀者在閱讀外國文學作品的過程中無法感受到原本比較高的文學價值。

不過怎樣鑑定好與不好?這是乙個非常主觀的,個人的事情。

有些讀者認為翻譯得很好的作品,在另外一些讀者眼裡卻認為不好,這跟讀者個人的成長,思維,經驗,外語水平有關。每個人看到的世界都是不同的。每個讀者讀完一本書後,其感受也是千差萬別。

所以或許阻礙讀者感受原本比較高的文學價值的,或許並不是翻譯,而是讀者自己。

不排除有些翻譯差的,這時需要給譯者足夠的寬容,讓其成長。追求完美應該用於自身,不強求他人。

2樓:小普璐璐

首先對「中國翻譯出版水平不夠高」持保留態度。翻譯文學與原著之間的差距是任何語言和文化都無法解決的問題,它根植於語言與意義的不對等現象。作者的原話可以有一千種解讀,不同的譯者不可避免地在個人解讀上進行翻譯,因而是一種reproduce。

其次,外國翻譯的中國古詩詞我們都覺得各種彆扭,他們不也一樣無法感受我們的文學價值嗎?所以這是乙個很複雜的學術課題,不能由中國翻譯出版界承擔全部責任。

3樓:

首先「價值」要從兩方面來講:原文包含的文學價值和譯者體現的文學價值。那麼在原文價值高的預設條件下,譯者如何將其展現給乙個全新的文化群呢?

個人比較推崇加以適當潤色的譯法,就像一樓提到的,查良錚(穆旦)的「大膽而忠實」。逐字逐句的八哥翻譯法固然體現了對原作者的尊重,但信達雅只取其一,實在太刻板。

好的作品在相當程度上依賴好的翻譯。「大膽而忠實」的比例如何把握,是翻譯水準的試金石。信達雅的排列順序是遞進式的,信而後達,達而雅,即考驗譯者自身的文學素養能夠高階到第幾層。

前輩名譯中很多人在文學造詣方面已經修煉得快坐地飛公升了,再加上對對方文化環境的熟稔,才能談達,談雅,才能達到還原甚至提高原文文學價值的境地,私以為當代業內多止步於「達」,高階到三壘的鳳毛麟角——但前景是可觀的,我們年輕嘛。

我個人不大贊同提公升了原文文化價值的精彩譯本就是再創作這種說法,因為這種渲染並不是天馬行空的。回歸到乙個「度」的問題。「翻譯就是二次創作」這話只能體現翻譯工作的難度並不亞於創作,但不能體現翻譯工作的本質。

前面說了,再現。原作者魚缸裡的錦鯉,換到你這個魚缸裡,它必須還是錦鯉,蹩腳點可能褪點色,變成一般鯉魚就意境全無,你要給二次創作成松鼠魚了,那還行麼那。

想到點題外話。有很多熱愛外國文學的文藝青年特別推崇那種有文化的譯文體,就是寫起東西來像是跟哪翻譯過來的似的。但說實在的我個人對這種挺牴觸,感覺這種語言殘疾不該被特彰——楚王好細腰,這就是餓死那主兒。

最後,自己寫過一些異國背景下的小練筆,總是讓我十分困窘,有些話,比如歌謠,諺語,家族箴言,像下面這句:

Wisdom whispers everywhere.

第一句的三個「W」音是我編出這句諺語的出發點,作為箴言類的東西琅琅上口是必要的。但用中文來編不僅氣場不對,韻律上也索然無味,只能在後面加上英文注釋,這才真真切切地體會到了語境之重要(還有自己沒文化之羞恥)。我也經常讀到一些著名的爛書,然後苦苦思索:

為什麼人家都說好,我讀著就味同嚼蠟?——不輕易指責譯者,一方面是對苦勞的尊重,另一方面是我感覺人家都比我來得專業。

最最後:文化隔閡這東西真的存在,G點不同,不是人不好,是咱體會不了。

4樓:

作為乙個英語水平一般的,看英語原文時腦中肯定會有乙個翻譯的過程,成句,但是這個句子肯定沒專業翻譯的好啊,很直白的毫不優美的,並且抓不住典故、梗、雙關,這不就是「無法感受到原本較高的文學價值」,而且這是自己都意識不到的呢。

成就感什麼的沒有體會文化精髓獲得樂趣重要吧?

5樓:zzRot

如果可以的話。可以直接去看原版。英文書跟中文書的感覺不一樣。各有各的不同。但當你讀完一本英文書時會有一種成就感。建議書籍教父。

6樓:

看到這個想貿然回答一下:

讀者本身的閱讀欣賞水平和習慣,其實也對欣賞文學作品的好壞有很大的限制。

以英語來說,我做翻譯工作比較長時間了,但就算現在也不敢嘗試文學作品的翻譯,因為我覺得以自己的英文閱讀能力,不足以完全讀出英文文學作品的美來。

以中文來說,我小時候看《飄》,看的是人名翻譯成「郝思嘉」、「白瑞德」還有「餓狼陀」的那個版本,覺得很好看。但很多人就受不了把外中國人名翻譯成中國式的,對這個版本惡評無限。

7樓:李兵

我認為,翻譯作品,只要經過翻譯,就一定會比原著失色,因為失去了原文鮮活的語言環境。如果比原著更精彩了,那就不是翻譯作品了,而是再創作。

8樓:砂南

宮本武藏地之卷(1)

究竟是怎麼一回事呀?這天地間的滄桑!

人世間各種變化,猶如秋風中的一片枯葉,就讓它順其自然吧!

武藏這麼想著。

他橫躺在屍堆中,看起來也像一具屍體,武藏這樣覺得。

「現在,別想再讓我動一下。」

這是日本國民作家吉川英治的著作《劍與禪:宮本武藏》,我很喜歡,八卷都看完了的,但是我拿給我爸看,他看了兩行就甩開,「這什麼文筆!啊~呀~的,你隨便翻開一本金庸的書,會像這樣爛嗎」

我一開始震驚,接著想反駁,最後無話可說。我說不清這裡面翻譯佔了幾分,不同文化、思維模式、語言習慣佔了幾分,它就是嚴重影響了讀者對它的印象。

9樓:鐘螺

我連問題都沒看懂……

我翻譯一部作品,不管翻譯的質量怎麼樣,那部作品已經在那裡了啊,又不會因為我的翻譯增加或減少價值。

希望題主能修正一下問題吧……

籃板 這個中文詞彙是如何翻譯出來的?

Ivanswer 我覺得 有可能是rebound中bound發音,而且確實有一塊板,就被取了板的發音。但是呢,總不能叫日板對吧。不過這個運動是basketball,籃球,把籃和板拼一起也是我腦洞很大的想法 Anthony Cole 60年代,中國電視節目形態開始多樣化。那時候就有了生活知識,國際知識...

為什麼不把GTM系列翻譯出來?

KingMisty 容許我貼個梗圖 看得懂的人本來也不需要別人翻譯 看不懂的人別人翻譯了也沒用 一般是某個圈子成為熱點了,圈子內的人多了,需要進來的人多了,自會有人翻譯 有幾本翻譯了但沒有在封面上印刷GTM的編號。7,11,13,25,52,60,73,93,94,104,124懷疑有更多的譯本,但...

boost 怎麼翻譯出中二的感覺?

Drag!借我你的力量吧!好的兵藤一誠!boooooooost!WTF我為什麼看到boost就想到dxd. boost or fall 咋一看這名字好有一種宗教式的詩性.如果題主有看過攻殼機動隊的話,應該會發現它OP裡有這麼一句歌詞 I am Calling Calling now,Spirits ...