如何評價《文明 6》的中文翻譯?

時間 2021-05-29 22:47:25

1樓:「已登出」

文明6裡遇到的各個文明應該都是說的自己的語言吧,英音美音聽著挺好,西班牙語聽著舒服,直到我遇到了秦始皇……那中文說的,我醉了。硬是要說文言文。

還有其他文明跟你的對話,包括但不限於:

印尼:您已遠離了較小的海岸,這是個明智之舉。這是句人話嗎?

德國:停止援助城邦,你那是自尋死路balabala,我除了給城邦派使者我還幹啥了?

2樓:Cittie

上面好多答案裡都在問,遊戲最終不是應該有測試這個流程麼?這樣的翻譯是怎麼通過測試的?我是來替測試甩鍋的。

你以為本地化測試就真的是用那門語言當母語的人認認真真的跑完一遍遊戲,讀完裡面的每一句文字麼?太天真了,很多遊戲的本地化測試,其實都是遊戲測試切換對應的語言,在每個介面看看有沒有文字太長,不能顯示,出屏出框之類的問題。

所以,很多專案其實就是由我這樣只會兩種語言的測試,跑完了英文簡中繁中日韓法德俄西葡以及瑞典荷蘭巴西等等無數種語言的本地化測試……

本地化測試就是這樣的,要麼在當地找一家發行商,讓他們的母語測試幫忙做本地化測試,要麼就是大公司能保證每種語言都有對應的測試人員。而大多數情況下,發行商不一定會承擔測試的工作,公司也沒法提供測試人員,外包的話,會有很多安全和涉及公司機密的問題。所以本地化的結果,基本上就只能跟著翻譯的質量走了。

最早我在Gamleoft的時候,遊戲支援的8,9種語言都是有對應母語的本地化測試人員的,遊戲最終的質量相當的高。但後來遊戲行業的趨勢大家也都知道,本地化方面獲得的支援就越來越少了。後來看到育碧,動視暴雪等等大公司的遊戲,製作人員名單裡,QA下面那一大群人的名字的時候,內心是無比羨慕的……

總之就是,雖然測試是最終流程之一,但本地化的測試,並不是所有測試都能做的……這個鍋還得甩回PM那邊。

3樓:鐘不會

這次翻譯人員據我目測起碼有三位吧,

一位專攻歷史背景,算是水平最高的一位,雖然也出現了神風特攻隊、內政部部長這種車禍現場,但已經是瘸子裡挑將軍了;

一位負責兵種單位晉公升等等,姑且算他瞎翻是因為文字混亂。

好,以上兩位(或者兩組)翻譯人員各位找到的錯誤都已經很多了,我想再狠批一下寫遊戲介紹的第三位(組):

You can accomplish a lot through diplomacy. You can gain allies and isolate your enemies. You can create defensive and offensive pacts.

You can increase your technology through cooperative research ventures. You can end wars that are going badly for you. You can bluff the credulous and bully the timid.

外交至關重要。您可通過外交建立盟友並孤立敵人。簽訂防禦及進攻條約。通過有風險的合作研究來增強科技。結束對您不利的戰爭。向他國吹噓及欺凌弱小。

哦,英文是一句乙個句號,你中文也是?主語哪去了?這麼一寫倒還真是頓挫有力啊,人家英文一句乙個You can怎麼沒見你中文也一句跟乙個「您可」啊?

Every other leader in the game has an opinion of you. Their opinion might be positive or it might be negative; it is in constant flux from events in the game.

遊戲中的其他領袖都會對您有乙個意見。他們的意見可能是積極的,也可能是消極的;並隨著遊戲進展不斷變化。

這……標點符號的用法還真是對照英文亦步亦趨啊,翻譯同學你小學老師有沒有告訴過你分號的作用等同於句號?主語哪去了?人家英文的「it」被你吃了?

4樓:關鑫磊

截止至2016.11.7,steam上文明6的評價總數為10733條,簡體中文評價3168條。

這可以看作乙個小抽樣調查,說明大陸玩家佔所有文明6玩家的很大一部分,可以要求文明7做出更精準的翻譯了。不過,大家也只能接受《文明6》官方翻譯水平不高,寄期望於steam workshop了。

5樓:崔 欽凱

中文翻譯有個政策我讀了幾遍我沒明白,切日文玩了。結果日文配音的聲音好聽,翻譯至少沒有語法錯誤學徒翻譯為徒弟制度,好評

就是有一點不解,這個厭戰情緒怎麼特馬翻譯成裝置的

日文版好評,有點日文基礎就能玩明白,可以試試

6樓:艦隊指揮官

作為資深文件翻譯怒答一下

字串的翻譯看不懂可以打回去問,要求註解

憑經驗知道會有歧義的地方要反覆確認,在備註裡解釋清楚為什麼要這樣問做翻譯知識面和母語水平才是硬條件

7樓:Infinity

問的是6的翻譯,我來吐槽個5的。

單位公升級,有個技能叫三月,效果是不管該回合有沒有行動都可以回血。

我剛開始的時候覺得,三月,不就是春天嗎,萬物生長,還挺符合這技能效果的。

後來某天突然一激靈,三月就是March,march就是行軍啊,尼瑪,徹底頓悟。。。

8樓:口亨

斷章取義是遊戲漢化的通病了。

記得奇蹟時代3裡槍兵單位有個莫名其妙的技能叫梭魚廣場,後來一看英文「pike square」,不就是槍兵方陣麼

果然這次文明裡也來個把square譯成廣場的低階錯誤。還真是沒長進_(:з」∠)_(雖然並不是同一批人)。

9樓:Ivony

其實排名第一的列舉的那些真心不是大問題。

因為你一看就不正常,真正可怕的是那些你看著特別正常的東西,然後和你的理解完全徹底的不一樣。

剛被坑的:

我旁邊有倆鄰居,日本和埃及。然後我也沒管他們,突然日本給我說,要我和埃及戰爭聯盟?然後送我一堆奢侈資源。

我是一臉懵逼的,你讓我和埃及聯盟,然後送我東西?你是埃及的宗主國還是?我又點來點去,看看戰爭聯盟選項有沒有日本的,結果除了埃及都不能選。

心想送這麼多東西估計沒好事,就拒絕了。

過了幾個回合,日本這廝又來交易戰爭聯盟了,我又沒理他。

又過了很久,我經濟出了點兒狀況,家裡沒兵造不出買不起,日本又來了,我一看還能送很多錢,管他呢,聯盟就聯盟,我就點了個同意,,,,,,,,

反正我後來讀檔了,,,

10樓:無翼鳥

官方首發中文簡中首先還是要肯定的。

覺得翻譯不好的去和遊戲官方提,特別是正版玩家,有錢的才是爺。

希望今後官方會在正式發布前給翻譯組遊戲,或者至少是試玩版。擔心偷跑就正式發布後及時反饋,一周內拿出公升級補丁。

真不是翻譯的鍋。民間漢化組至少是拿到遊戲再翻譯的,校對也更容易。

還是那句話,官方中文要鼓勵,而且要鼓勵他們做的更好。正版玩家要發聲。

11樓:直死之魔腿

就說乙個好了,在遊戲選項-畫面裡,最高清「ultra」的對應翻譯是「非常熟悉」

……非常熟悉啥?!啊?!你們西方那一套?!

12樓:

其實我很好奇這些東西究竟是怎麼翻譯出來的。

文明5的時候我小小地參與了一點點翻譯工作,文明5的文字叫乙個透明,就乙個類似於txt格式的文字,開啟直接改就能翻譯了(不清楚是不是破解組已經做過破解工作了)。

所以對於一段連續的話,應該是不存在什麼翻譯人員每次只能看到一句話之類的事情的。

那說句實話,隨便找乙個懂漢語的都不可能翻譯成這個樣子,完全不能理解。甚至有時候一句話都翻不對,令我十分費解。

13樓:

你說你們這幫人:

買的時候大呼:「臥槽文明6居然有官中!太良心了趕緊買!」

買完以後大呼:「什麼渣中文!翻譯得太沒良心了!」於是考慮退貨,或者指望翻譯組來調教。

能不能想好了再買哇!老外要是能理解中文的博大精深還叫老外呀?所以你們又莫名其妙地給G胖塞去了199!

哼!不說了,圖拉真讓我去換水,沒時間聊了。

14樓:老傑克xiang

我也來說乙個政策卡的智障翻譯

這個國家認同政策,尼瑪說的裝上過後傷兵戰鬥力還要削減50%,簡直是個智障政策,誰tm敢裝這個。。。

我基本上每天都能在貼吧看見有人在問這到底是什麼意思。。。

這個政策正確意思是單位因受傷導致的戰鬥力下降幅度減少50%

就是說受傷士兵攻擊力本來應該降低10點,裝上這個政策後只降低5點。。。

再補充乙個政策啟發的,先看「帝國初期」(?),「行政部門」和「城市化」的啟發條件,感覺是一脈相承,就是城市的人口依次達到6,10,15結果有些時候莫名其妙第乙個就達成了,我明明首都還沒有到6人口啊,然後看英文說明

結果是前乙個啟發是整個國家所有城市的總人口達到6,而後兩個是單城人口達到10和15……

15樓:陸聞道

有官方的漢化和配音當然是好的,但成品讓人懷疑官方的誠意。

講道理,如果不是文明5的玩家,看一遍中文配音的片頭CG就不太會掏錢了。

選擇文明的介面中,對於各文明的介紹就有不少生硬甚至是錯誤的翻譯,讓人看著頭疼。

我買了不玩的主要原因,就是翻譯。

16樓:Heart7

剛玩了半局,已經發現漢化錯漏百出了。舉個巨坑無比的例子:

我上來穩健選擇了金閃閃,開局後旁邊第乙個城邦是布宜諾斯艾利斯,秉承著友好開局的原則,我一直和周圍的城邦友好相處。

然而這個布宜諾斯艾利斯處在的位置實在太好,就挨著我主城,還坐擁一塊好地,如果我吃掉它我就能大大擴張,所以我一直對這座城邦虎視眈眈。但是忌憚好戰值的設定,所以一直沒有動手。

直到我遇到了第乙個其他文明,腓特烈一世的德意志。

剛建交沒多久,紅鬍子就發來一條好友資訊:

「不去援助那些城邦是明智的,那簡直就是自尋死路。」(大意)

我一看,心情大爽,心想新的盟友也看這幫城邦不爽了是吧,看來跟我在外交上有深入進行PY交易的餘地嘛。

我也就不多廢話,沒過幾個回合就跟布宜諾斯艾利斯宣戰了。

剛宣戰,紅鬍子就又發來一條好友資訊:

「停止援助那些城邦,否則你將自食其果。」(大意)

我心想廢話我特麼都已經跟人家幹起來了,還援助個毛線,而且我也沒跟你家附近的城邦搞上什麼關係啊。

於是接著打。

打到一半,我收到了來自紅鬍子的最後一條好友資訊:

「你這個無恥的叛徒,鄙視你的背叛行為!」

我:???????

然後我才恍然大悟。

所以,把什麼核聚變啦,魅力值啦,這些翻錯都算了。

你特麼把攻擊翻成援助是幾個意思?

《演算法導論》第三版的中文翻譯如何?

看了第三版前幾章,覺得很機械。然後我又找了第二版看。火不打一處來!和第二版一對比,第三版的譯者是吃空餉的吧?這能出書,我都能靠翻譯莎翁集二次創作領諾貝爾文學獎了。機翻?對不起,他比不上谷歌翻譯。 唐先生 那些說演算法導論晦澀難懂的是不是誤入歧途了。說句實在話,演算法導論如果不看中等或者高難的習題純粹...

有哪些讓你覺得精妙的中文翻譯?

PiscDong 說個遊戲裡的,最終幻想系列中有乙個不錯的劍,攻擊力絕對是數一數二的,英文名 Excalibur,日文 沒有官方漢化之前一般玩家都稱之為 聖劍或者石中劍。直到官方出了最終幻想12的高畫質版,提供了官方中文,這兩把劍官方中文分別是 石中劍,右中劍。 hfjk 怦然心動裡面的經典台詞一直...

請問,中文翻譯的魔咒還有效果嗎?

京城第一帥 魔咒只是個引子,它的本質是指引你的精神和魔力按照正確的方式釋放出去。不然無聲咒和無杖魔咒怎麼放的 所以中文的魔咒念對的話也是有效果的,只不過需要自己摸索音調等等細節 老師們能教英文的細節,中文的不好教 我建議先從英文魔咒開始練,你要願意的話,找到竅門以後再反推中文咒語,會輕鬆很多。雖然也...