外國電影的名字中文翻譯為何要新增文字?

時間 2021-06-09 18:18:49

1樓:Agnes Lee

藝術作品的翻譯本身就是一種再創作,就像動畫片《超能陸戰隊》(Big hero 6),片名翻譯時如果太過較真,死摳字眼,那片名就會翻譯的十分掉價,變成了六個大英雄。或者《愛樂之城》(La La Land),這種片名是沒法死摳字眼嚴格按照英文原意翻的,如果不去適當變化下,就成了《啦啦之地》。或者《畫素大戰》(Pixel),這個片名翻譯就符合題主說的這種情況,多加了「大戰」兩個字,但是倘若不加這兩個字,直接翻成《畫素》,電影片名帶給人的感覺就從乙個熱鬧的科幻喜劇片,變成了乙個比較嚴肅甚至懸疑片的感覺。

或者舉個最出名電影的例子,《白雪公主與七個小矮人》(英語:Snow White and the Seven Dwarfs),英文名裡是沒有公主這個意思的,但是為了讓人們更好的理解,加了公主兩個字,效果明顯也更好。再如改編自著名外國童話的《灰姑娘》,或者叫做另乙個也很貼切的中文名《仙履奇緣》(Cinderella),英文名取自童話主人公的名字辛黛瑞拉,外國小朋友從小聽著這個故事長大,知道這個主人公的名字,那看到這個電影名字後自然會聯想起那個童話故事。

但倘若生搬硬套的直譯,中國小朋友沒有這種文化環境,看到乙個以外中國人名作為電影名的動畫片,估計是無論怎樣都不會感興趣吧。《仙履奇緣》這個名字跟電影英文名完全沒有任何關聯,但是卻很好的用中國古文的風采概括了乙個外國童話故事的內容,個人覺得這個翻譯確實非常讓人耳目一新。

總結下,就是翻譯的三大準則信達雅,信,也就是準確,達,就是通順,而雅,就是帶有一定的韻味。電影電視劇集的翻譯,因為是藝術作品的翻譯,對於韻味以及雅緻的要求要遠遠高於對準確性的要求。倘若看各種外文法律文書法律檔案的中文翻譯,大多都是很繁複,句子非常複雜,儘管文字確實是中文,但是卻複雜到中中國人都不能一眼看明白,這就是因為翻譯這些檔案時,對準確性的要求是最高的,超過了對通順以及雅緻的要求。

再加上片名對於電影電視本身來說,不僅是乙個標題,還要起到吸引人並且傳遞影片主題的作用,所以翻譯時更不能一味要求準確,而去忽略了標題想傳達的內容與電影本身的韻味。

2樓:家裡蹲好久

一般會高度總結電影主旨,或者點名主要故事線,或者點名主角,或者給你劇透大致情節。最終目的就是讓你產生好奇或者好感,然後掏票子去電影院看電影。

為何用谷歌翻譯將中文翻譯為印地語和泰公尺爾語時無法顯示譯文?

梁海 網頁上的任何文字原則上都需要本地的字型來顯示。如果本地沒有對應的字型,那當然就顯示不出來 就像一些西方的電腦裡沒有中文字型所以顯示不了網頁裡的中文一樣 除非通過 web font 之類的技術來用伺服器端的字型。印地語使用天城文 Devanagari script 泰公尺爾語使用泰公尺爾文 Ta...

如何評價《文明 6》的中文翻譯?

已登出 文明6裡遇到的各個文明應該都是說的自己的語言吧,英音美音聽著挺好,西班牙語聽著舒服,直到我遇到了秦始皇 那中文說的,我醉了。硬是要說文言文。還有其他文明跟你的對話,包括但不限於 印尼 您已遠離了較小的海岸,這是個明智之舉。這是句人話嗎?德國 停止援助城邦,你那是自尋死路balabala,我除...

把中文翻譯成外文時為何不用外文的古體?

LZY 中文作品翻譯成外文是一種文化輸出,首要追求是外中國人願意看,不然翻了也白翻啊。問題不是翻譯者自己的語言水平如何,畢竟有要是有需求翻譯從業人員都會更加精進的,而是目標群眾對他們母語古語就根本不pick啊。用個大家耳熟能詳的例子,就算把中文古詩翻成四百年前莎士比亞的調調,除了莎翁的忠實粉絲還有哪...