《演算法導論》第三版的中文翻譯如何?

時間 2021-05-09 06:03:39

1樓:

看了第三版前幾章,覺得很機械。

然後我又找了第二版看。

火不打一處來!和第二版一對比,第三版的譯者是吃空餉的吧?這能出書,我都能靠翻譯莎翁集二次創作領諾貝爾文學獎了。

機翻?對不起,他比不上谷歌翻譯。

2樓:唐先生

那些說演算法導論晦澀難懂的是不是誤入歧途了。說句實在話,演算法導論如果不看中等或者高難的習題純粹看演算法具體的例子。我不認為有人講的能比演算法導論明白了。

演算法4沒看過,但是我敢說,至少在舉乙個清晰的例子,說人話,和走完流程的角度上,碾壓其他的書太多了。

3樓:Felix

最近在讀資料結構與演算法,感覺嚴蔚敏的書講的糊里糊塗的,於是找了《演算法導論第三版》來看。

我沒有從頭到尾讀,唯讀了需要的章節。這過程中能明顯感覺到翻譯很差,沒有中文表達的邏輯結構,全都是在直譯,所以有些地方譯的是錯的。比如在 22.5節講強連通分量時的這一段:

這一段是給出了找強連通分量的演算法後解釋演算法的思想的一段。它說演算法的主要思想是利用分量圖的乙個性質,因此它首先解釋這個新名詞「分量圖」,然後再給出性質。結果譯文中兩段都說是分量圖的性質。

下面是英文原文:

4樓:

現實很殘酷。要翻譯好,需要大神,其次翻譯費很低的,800頁,大約只有1萬多點吧。大神幹乙個月活工資可能數萬,估計不止1萬了吧。

而翻譯800頁,估計需要好幾個月的活了。懂經濟常識都知道這是個吃力不討好的活,很多翻譯作品忍忍就過了。

5樓:「已登出」

聽了網上說《演算法導論3/E》翻譯很差,但我要買的時候,我還是選擇買了中文版的。

為什麼:

我的英文水平不是很高,面對一大本的厚厚的英文,是實在沒有信心。

我在網上下的電子版英文的,大家都知道英文版都是很高畫質而且可以貼上複製的。而中文版大都是掃瞄版。

我主要瀏覽中文版的書籍大概講什麼,細讀就會去讀電子英文版,遇到看不懂的英文,就會去中文版的書上看它是怎麼翻譯的,還有就是貼上複製不會的語句到谷歌翻譯。一是鍛鍊慢慢自己的英文,而是學習演算法知識。

這就是我英文水平不好,但是中文版翻譯太差的背景下閱讀《演算法導論3/E》的方式。

因為中文版翻譯確實有些問題:

比如:第544頁第8行,中文翻譯是:

任何正整數a均可被平凡約數1和其自身a所整除

英文是Every positive integer a is divisible by the trivial divisors 1 and a

看中文時我開始理解是平凡約數是1而a不是,看了英文版才發現自己理解錯了。可能也是我理解有問題吧。我並不是雞蛋裡面挑骨頭,而是想告訴大家,不要因為《演算法導論3/E》翻譯差,自己英文水平又不好,而不去讀它。

如果你覺得我的方式不錯你可以試試,經典的書籍我們不能錯過。在此分享個人淺顯的見解,同時也勉勵自己。

6樓:Holy Chen

這本書的翻譯問題主要出現在殷建平負責的1~3章了,很多部分是機翻的,是的,機翻

比如第二章中的一句話(中文版12頁,英文版21頁):

我們使用許多物件導向程式設計語言中建立句法來訪問特定的屬性……

這句話對應的英文是:

We access a particular attribute using the syntax found in many object-oriented programming languages:

其中syntax,但凡學過程式語言的人都知道,這個詞是「語法」,從來沒有「句法」這種翻譯。例如,程式設計中常常遇到的「Syntax Error」語法錯誤。而這裡使用的「句法」這個意思只能從字典中查到,不僅和程式語言沒什麼關係,並且和上下文脫節。

因為這裡的語法指的是運算子".",它並非是關於整個句子,不是句法研究的範疇。

found是指公司、機構的建立,這裡是find的過去分詞短語做定語修飾syntax,表示的是「被發現、被找到」。如果是「建立」的意思,那麼則應該是founded。這裡卻是found的主動形式。

定語從句先行詞做主語不能被省略,其次動詞的原型不做非謂語,此外沒有found(建立) in這種搭配形式,因此從語法上也不能翻譯成「建立」。

這句話結構很簡單,主謂賓,然後跟乙個ing非謂語作狀語,狀語中過去分詞做定語。裡面有難度的實詞乙個都沒有,然而就是這樣也要把詞義、語法都翻譯錯。這要麼是譯者初中水平並且沒用過任何程式語言,不知道「語法」一說,要麼就是機翻。

譯者既然是大學教授,前一種當然是不可能的。

乙個正確的直譯如下:

我們使用一種可以在許多物件導向的程式語言中被找到的語法訪問特定的屬性……

意譯更簡單:

我們使用一種物件導向程式設計語言中普遍採用的語法來訪問指定屬性……

這只是其中乙個例子。剩下的諸如此類翻譯的不能看的部分更多。全篇都是不通順的語病和低階錯誤,翻譯質量連如今的谷歌翻譯都不如。

許多人說整本書都翻譯得太爛,我覺得這種評價是有失偏頗的,對不起其他譯者的。但是作為給讀者的第一印象,一到三章翻譯的如此之不負責,也不枉挨罵。如果有機會,出版社真應該找人重新翻譯一次這本書,最起碼重新翻譯前三章,翻譯完之後再找一群讀者讀一讀,和谷歌翻譯做個雙盲測試,如果還不如谷歌翻譯,就不予通過。

順帶一提,翻譯1~3章的殷建平是這本書的第一譯者。

7樓:

我覺得大多情況下並沒有嚴重影響閱讀,理解有疑問時對照英文版再看看就好了。目前並沒有發現過分的原則性錯誤。

P.S. 如果覺得這本書翻譯很爛的話,那麼一般有兩種人:

1)平時習慣了閱讀英文文獻和書籍,同時在文學本身亦有造詣的人;2)人云亦云、幾乎沒有認真讀過本書,乃至於同類其他翻譯書籍都沒有讀過的裝X晚期。

UNP第三版中大篇幅的介紹了SCTP,請問SCTP應用的發展趨勢怎麼樣?有沒有多投入學習的必要?

阿木木 在4G的核心網中的信令互動中,SCTP基本已經取代了TCP,比如diameter協議,是乙個應用層協議,初期都是跑著TCP上,現在基本都跑著SCTP上了,SCTP的多流,多歸屬,就是為信令網路這種短報文,要求低延時,多ip繫結又確保了他的可靠性,這就是為信令網路量身打造的。物聯網時代或許有他...

關於演算法導論中的Diogenes教授晶元檢測?

ming step A,n find true chip of Aif n 2 return A n let J be a new n 2 length arrayJ JUDGE A k1 J 1 length J 1 if k1 let B be a new k1 length arrayfor ...

實現《演算法導論》中的習題,用什麼語言比較好

姚鋼強 首先明確的是如果你還不熟悉任何一門程式語言,看這本書適不適合你的。因為演算法在沒有程式設計能力的前提下就是廢物。所以用你熟悉的語言去寫這些演算法,目的是學習演算法,而不是糾結於語言。 孫立 我當年是用Turbo Pascal練的,我覺得即使今天應該也還是乙個不錯的選擇。依我看用資料結構比較簡...