有沒有可能研發出很地道的中文翻譯工具?

時間 2021-06-03 02:33:43

1樓:陸二狗子

不可能,原因很簡單,漢語言博大精深!

為什麼中國文學史極其雄渾壯闊,而得到諾貝爾文學獎的只有莫言一人?那就是翻譯的問題,歪果仁對白話理解的都不透徹,更何況古文言文了,我們能夠欣賞屈原楚辭中的美,然而翻譯成英語,那些絕美的詩句就會變得蒼白無力。

不知道有個段子題主看過沒,說漢語中稱呼乙個「我」,有幾十種方式,而英語只有乙個I,想象一下,在乙個特殊的語境裡,原文用的鄙人怎麼怎麼樣,你可以很容易的腦補出這個人說話時候的神態,但是翻譯成了I之後,就平淡了許多,我覺得這就是原因吧

2樓:undefined

不太可能。

題主的例子中的譯文明顯經過了人工修飾,而程式只能把句子中的英文單詞逐個在開發者搭建的中文詞庫中檢索對應的中文詞彙,並按照基本中語法的主謂賓定狀補語序排列成中文。

除非已經提前在資料庫錄入了固定的短語/句子/段落,否則無法抹除「機翻」的痕跡。

而目前的機翻技術水平也存在許許多多的問題,外譯漢翻譯程式提供的譯文中經常出現詞不達意,不通順乃至不知所云的狀況。

導致這一情況的原因比較複雜,其中語境問題就是乙個繞不開的環節,簡單分析一下:

1.相同意義的中文語句在不同語境下有著多樣化的表達方式;

如:admitted一詞,在中文對應多種含義,即便我們教會了程式聯絡上下文分析判斷其含義為「錄取」,但可以表達這一含義的中文又有:考上/考取/被錄取等常見的用於不同語境中的表達方式,而程式無從得知當前使用者希望使用哪一種。

2.而大量的詞彙/短語在不同語境下又擁有截然不同的含義;

著名的「意思」笑話裡,意思一詞花樣百出的意思足以難倒我們的開發者。

與人不同,程式無法感知到語境,因此有了1和2這兩個特點作為前提,就注定了程式無法完成精準的1對1匹配工作,所謂地道的中文也就無從談起了。

3.中文書寫沒有用於區隔詞彙的空格,因此程式無法100%正確判斷內容結構,故無法準確為每一部分的外語匹配對應的中文;

例如:乙隻/只有/乙隻腳的/知了

乙隻只/有乙隻腳的/知了

其實這還是語境的問題,程式無法感知語境,因此也就無法很好為中文斷句,無論是外譯漢還是漢譯外都受這一問題的影響。

以上。有空再補充吧

未來有沒有可能研發出無人戰鬥機?

千九年 當然有可能,曾經看探索頻道解密美國無人機駕駛員的時候採訪中就提到乙個問題 一般的固定翼飛機與無人機在駕駛感受上有什麼不同?被採訪的無人機駕駛員說 無人機速度慢,感覺更像在駕駛初級教練機,就像在開一輛mini van,你不能劇烈的駕駛它。其實證明現在的無人機並不能完全發揮飛行員的能力,現在大部...

華為有沒有可能研發出民用電腦CPU?

哈哈哈 現在已經有Windows on ARM了,一大票電腦跑著高通驍龍835,雖然效能還不能完全讓人滿意,但輕度使用完全沒有問題,續航上面也有很大優勢。根本用不上伺服器cpu,其實華為完全可以出一台麒麟980的膝上型電腦,沒有任何技術難度,只是不賺錢所以不做而已。 倔強的韋韋 民用?現在就可以,龍...

有沒有可能性研發建築製圖的自動糾錯軟體?

某狗為海軍司令,你還是關心下如何開發emmc自動糾錯為usf的軟體吧。去騙騙你們那些可悲的花粉不好嗎,這麼高大上的問題,對你來說太難了吧 曾經嘗試做過這方面的軟體,但是做個過程中發現工程製圖有兩個巨大的問題。一是圖紙並不是標準化的,雖然每個設計院都會給出他們自己的圖例,比如門窗防火牆,但是具體落實到...